1 tn The precise meaning of these final words is uncertain. A possible literal translation would be, “wreaths, the work of descent.”
2 tn The precise meaning of this last word, translated “wreaths,” is uncertain.
3 tn Heb “And its opening from the inside to the top and upwards [was] a cubit, and its opening was round, the work of a stand, a cubit-and-a-half.” The precise meaning of this description is uncertain.
4 tn Heb “also over its opening were carvings and their frames [were] squared, not round.”
4 tn Heb “a cubit-and-a-half” (a cubit was a unit of measure roughly equivalent to 18 inches or 45 cm).
5 tn Heb “four shoulders to the four sides of each stand, from the stand its shoulders.” The precise meaning of the description is uncertain.
6 tn Heb “and on top of the stand, a half cubit [in] height, round all around” (the meaning of this description is uncertain).
7 tn Heb “according to the space of each.”
8 tn The precise meaning of this last word, translated “wreaths,” is uncertain.