8:22 Solomon stood before the altar of the Lord in front of the entire assembly of Israel and spread out his hands toward the sky. 3
20:13 Now a prophet visited King Ahab of Israel and said, “This is what the Lord says, ‘Do you see this huge army? 6 Look, I am going to hand it over to you this very day. Then you will know that I am the Lord.’”
A song of ascents. 8
134:1 Attention! 9 Praise the Lord,
all you servants of the Lord,
who serve 10 in the Lord’s temple during the night.
134:2 Lift your hands toward the sanctuary
and praise the Lord!
134:3 May the Lord, the Creator of heaven and earth,
bless you 11 from Zion! 12
135:1 Praise the Lord!
Praise the name of the Lord!
Offer praise, you servants of the Lord,
135:2 who serve 14 in the Lord’s temple,
in the courts of the temple of our God.
135:3 Praise the Lord, for the Lord is good!
Sing praises to his name, for it is pleasant! 15
1 tn Heb “turned his face.”
2 tn Heb “and he blessed all the assembly of Israel, and all the assembly of Israel was standing.”
3 tn Or “heaven.”
4 sn The festival. This was the Feast of Tabernacles, see Lev 23:34.
5 sn The month Ethanim. This would be September-October in modern reckoning.
6 tn Heb “this great horde.”
7 sn Psalm 134. The psalmist calls on the temple servants to praise God (vv. 1-2). They in turn pronounce a blessing on the psalmist (v. 3).
8 sn The precise significance of this title, which appears in Pss 120-134, is unclear. Perhaps worshipers recited these psalms when they ascended the road to Jerusalem to celebrate annual religious festivals. For a discussion of their background see L. C. Allen, Psalms 101-150 (WBC), 219-21.
9 tn Heb “Look!”
10 tn Heb “stand.”
11 tn The pronominal suffix is second masculine singular, suggesting that the servants addressed in vv. 1-2 are responding to the psalmist.
12 tn Heb “may the
13 sn Psalm 135. The psalmist urges God’s people to praise him because he is the incomparable God and ruler of the world who has accomplished great things for Israel.
14 tn Heb “stand.”
15 tn Heb “for [it is] pleasant.” The translation assumes that it is the