1 tn Heb “As for you, if you walk before me, as David your father walked, in integrity of heart and in uprightness, by doing all which I commanded you, [and] you keep my rules and my regulations.” Verse 4 is actually a lengthy protasis (“if” section) of a conditional sentence, the apodosis (“then” section) of which appears in v. 5.
2 tn Heb “bent his heart after.”
3 tn Heb “his heart was not complete with the
4 tn Heb “you must not go into them, and they must not go into you.”
5 tn Heb “Surely they will bend your heart after their gods.” The words “if you do” are supplied in the translation for clarification.
6 tn Heb “Solomon clung to them for love.” The pronominal suffix, translated “them,” is masculine here, even though it appears the foreign women are in view. Perhaps this is due to attraction to the masculine forms used of the nations earlier in the verse.
7 tn Heb “and he built up Ramah so as to not permit going out or coming in to Asa king of Judah.”
8 tn Heb “walked before you.” For a helpful discussion of the background and meaning of this Hebrew idiom, see M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 254.
9 tn Heb “and with a complete heart”; KJV, ASV “with a perfect heart.”
10 tn Heb “and that which is good in your eyes I have done.”
11 tn Heb “wept with great weeping”; NCV “cried loudly”; TEV “began to cry bitterly.”