1 Peter 1:20

1:20 He was foreknown before the foundation of the world but was manifested in these last times for your sake.

1 Peter 4:2

4:2 in that he spends the rest of his time on earth concerned about the will of God and not human desires.

1 Peter 1:17

1:17 And if you address as Father the one who impartially judges according to each one’s work, live out the time of your temporary residence here in reverence.

1 Peter 4:3

4:3 For the time that has passed was sufficient for you to do what the non-Christians desire. You lived then in debauchery, evil desires, drunkenness, carousing, drinking bouts, and wanton idolatries. 10 

tn Grk “who was foreknown,” describing Christ in v. 19. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English.

tn Grk “at the last of the times.”

tn This verse may give the purpose or result of their “arming” themselves as called for in v. 1b and then the translation would be: “so that you may spend the rest of your time…” But it is better to take it as explanatory of the last phrase in v. 1: what it means to be finished with sin.

tn Grk “the time of your sojourn,” picturing the Christian’s life in this world as a temporary stay in a foreign country (cf. 1:1).

10 tn Grk “the Gentiles,” used here of those who are not God’s people.

11 tn Grk “to accomplish the desire of the Gentiles.”

12 tn Grk “having gone along,” referring to the readers’ behavior in time past.

13 tn According to BDAG 857 s.v. πότος the term refers to a social gathering at which wine is served, hence “drinking parties” (cf. TEV, NASB). However, the collocation with the other terms in v. 4 suggests something less sophisticated and more along the lines of wild and frenzied drinking bouts.

14 tn The Greek words here all occur in the plural to describe their common practice in the past.