1 Peter 2:11
2:11 Dear friends, I urge you as foreigners and exiles to keep away from fleshly desires that do battle against the soul,
1 Peter 2:15
2:15 For God wants you
1 to silence the ignorance of foolish people by doing good.
1 Peter 3:3
3:3 Let your
2 beauty
3 not be external – the braiding of hair and wearing of gold jewelry
4 or fine clothes –
1 Peter 3:22
3:22 who went into heaven and is at the right hand of God
5 with angels and authorities and powers subject to him.
6
1 Peter 4:4
4:4 So
7 they are astonished
8 when you do not rush with them into the same flood of wickedness, and they vilify you.
9
1 Peter 4:19
4:19 So then let those who suffer according to the will of God entrust their souls to a faithful Creator as they do good.
10
1 Peter 5:8
5:8 Be sober and alert. Your enemy the devil,
like a roaring lion, 11 is on the prowl looking for someone
12 to devour.
1 tn Grk “because thus it is God’s will.”
1 tn Grk “whose,” referring to the wives.
2 tn Or “adornment.”
3 tn The word “jewelry” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate that gold ornaments or jewelry is intended; otherwise the reader might assume wearing gold-colored clothing was forbidden.
1 tn Grk “who is at the right hand…having gone into heaven.”
2 tn Grk “angels…having been subjected to him.”
1 tn Grk “in/by which,” referring to the change of behavior described in v. 3. The unbelievers are astonished by the readers’ moral transformation. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
2 tn Or “are surprised, are taken aback.” The same verb occurs in 4:12.
3 tn Grk “blaspheming,” giving the result of their astonishment. Here the target of their “blasphemy/vilification” is not God but the Christian.
1 tn Grk “in doing good.”
1 sn This phrase may be an allusion to Ps 22:13.
2 tc A few mss (B Ψ 0206vid pc) lack the pronoun τινα (tina), while others have it. Those that have it either put the acute accent over the penult, making this an interrogative pronoun (“whom”; L P 322 323 614 630 945 1243 1739 2298 al), or leave off any accent, making this an indefinite pronoun (“someone”; Ï), or are too early to employ accents but nevertheless have the pronoun τινα (Ì72 א A). Generally speaking, the shorter and harder reading is to be preferred. In this instance, the omission of the pronoun would obviously be accommodated for by scribes, since both ζητέω (zhtew, “look, seek”) and καταπίνω (katapinw, “devour”) are transitive verbs. However, if the omission were original, one might expect the position of the pronoun to float in the mss – both before and after the infinitive καταπιεῖν (katapiein, “to devour”). Further, other terms might be expected as well, such as ἕνα ἐξ ὑμῶν ({ena ex Jumwn, “one of you”) or τινα ἐξ ὑμῶν (tina ex Jumwn, “a certain one/someone of you”). The uniformity of both the word and its location suggests that the shorter reading (found in but a few Greek mss) in this instance was a scribal mistake. As to whether the pronoun is interrogative or indefinite, since accents were not a part of the earliest mss, such Greek witnesses are of no help to us in this kind of problem. There would be little difference in meaning between the two in this context.