1 tn Grk “a stone of stumbling and a rock of offense.” The latter phrase uses the term σκάνδαλον (skandalon), denoting an obstacle to faith, something that arouses anger and rejection.
2 sn A quotation from Isa 8:14.
3 tn Grk “who stumble,” referring to “those who do not believe” in vs. 7. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
4 tn Grk “to which they were also destined.”
5 tn Grk “who being maligned,” continuing the reference to Christ. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
6 tn Grk “he did not threaten, but.”
7 sn An allusion to Isa 53:7.
8 tn Grk “to the one”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
9 tn The verb is implied by the context but not expressed; Grk “but if as a Christian.”
10 tn These are third-person imperatives in Greek (“if [one of you suffers] as a Christian, let him not be ashamed…let him glorify”), but have been translated as second-person verbs since this is smoother English idiom.
11 tn Grk “in this name.”