1 tn The meaning of the Greek word used here is uncertain. It may mean “spy, informer,” “revolutionary,” or “defrauder, embezzler.” But the most likely meaning is “busybody, one who meddles in the affairs of others, troublesome meddler.” The translation given in the text is intended to suggest this general idea.
2 tn The verb is implied by the context but not expressed; Grk “but if as a Christian.”
3 tn These are third-person imperatives in Greek (“if [one of you suffers] as a Christian, let him not be ashamed…let him glorify”), but have been translated as second-person verbs since this is smoother English idiom.
4 tn Grk “in this name.”
5 tn Grk “to begin from the house.”
6 tn Or “the end.”
7 tn Grk “where will he appear.”
8 tn The personal references in v. 18 are generic singulars, but they have been changed to the plural in English to maintain consistency with the plurals of v. 17.
9 tn Grk “in doing good.”