5:22 But the fruit of the Spirit 7 is love, 8 joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, 9
1 tn Here καί (kai) has been translated as “Then” to reflect the logical sequence of events.
2 tn Grk “shepherd,” “tend,” “pastor.”
3 tc A few important
4 tn Or “not under compulsion/coercion.”
5 tn Grk “according to God.”
6 tc Some of the better representatives of the Alexandrian and Western texts have a passive verb here instead of the active ἀποκατήλλαξεν (apokathllaxen, “he has reconciled”): ἀποκατηλλάγητε (apokathllaghte) in (Ì46) B, ἀποκατήλλακται [sic] (apokathllaktai) in 33, and ἀποκαταλλαγέντες (apokatallagente") in D* F G. Yet the active verb is strongly supported by א A C D2 Ψ 048 075 [0278] 1739 1881 Ï lat sy. Internally, the passive creates an anacoluthon in that it looks back to the accusative ὑμᾶς (Juma", “you”) of v. 21 and leaves the following παραστῆσαι (parasthsai) dangling (“you were reconciled…to present you”). The passive reading is certainly the harder reading. As such, it may well explain the rise of the other readings. At the same time, it is possible that the passive was produced by scribes who wanted some symmetry between the ποτε (pote, “at one time”) of v. 21 and the νυνὶ δέ (nuni de, “but now”) of v. 22: Since a passive periphrastic participle is used in v. 21, there may have a temptation to produce a corresponding passive form in v. 22, handling the ὑμᾶς of v. 21 by way of constructio ad sensum. Since παραστῆσαι occurs ten words later, it may not have been considered in this scribal modification. Further, the Western reading (ἀποκαταλλαγέντες) hardly seems to have arisen from ἀποκατηλλάγητε (contra TCGNT 555). As difficult as this decision is, the preferred reading is the active form because it is superior externally and seems to explain the rise of all forms of the passive readings.
7 tn That is, the fruit the Spirit produces.
8 sn Another way to punctuate this is “love” followed by a colon (love: joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control). It is thus possible to read the eight characteristics following “love” as defining love.
9 tn Or “reliability”; see BDAG 818 s.v. πίστις 1.a.
10 tn Grk “in whom you also, when…” (continuing the sentence from v. 12).
11 tn Grk “in whom also having believed.” The relative pronoun “whom” has been replaced in the translation with its antecedent (“Christ”) to improve the clarity.
12 tn Or “you were sealed.”
13 tn Grk “the Holy Spirit of promise.” Here ἐπαγγελίας (epangelias, “of promise”) has been translated as an attributive genitive.
14 tn Or “first installment,” “pledge,” “deposit.”
15 tn Grk “the possession.”