1 Peter 5:4

5:4 Then when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that never fades away.

1 Peter 5:2

5:2 Give a shepherd’s care to God’s flock among you, exercising oversight not merely as a duty but willingly under God’s direction, not for shameful profit but eagerly.

Colossians 1:22

1:22 but now he has reconciled you by his physical body through death to present you holy, without blemish, and blameless before him –

Galatians 5:22

5:22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,

Ephesians 1:13-14

1:13 And when 10  you heard the word of truth (the gospel of your salvation) – when you believed in Christ 11  – you were marked with the seal 12  of the promised Holy Spirit, 13  1:14 who is the down payment 14  of our inheritance, until the redemption of God’s own possession, 15  to the praise of his glory.


tn Here καί (kai) has been translated as “Then” to reflect the logical sequence of events.

tn Grk “shepherd,” “tend,” “pastor.”

tc A few important mss (א* B sa) lack ἐπισκοποῦντες (episkopounte", “exercising oversight”), but the participle enjoys otherwise good ms support (Ì72 א2 A P Ψ 33 1739 Ï lat). A decision is difficult because normally the shorter reading is preferred, especially when found in excellent witnesses. However, in this instance the omission may be due to a hesitation among some scribes to associate oversight with elders, since the later church viewed overseer/bishop as a separate office from elder.

tn Or “not under compulsion/coercion.”

tn Grk “according to God.”

tc Some of the better representatives of the Alexandrian and Western texts have a passive verb here instead of the active ἀποκατήλλαξεν (apokathllaxen, “he has reconciled”): ἀποκατηλλάγητε (apokathllaghte) in (Ì46) B, ἀποκατήλλακται [sic] (apokathllaktai) in 33, and ἀποκαταλλαγέντες (apokatallagente") in D* F G. Yet the active verb is strongly supported by א A C D2 Ψ 048 075 [0278] 1739 1881 Ï lat sy. Internally, the passive creates an anacoluthon in that it looks back to the accusative ὑμᾶς (Juma", “you”) of v. 21 and leaves the following παραστῆσαι (parasthsai) dangling (“you were reconciled…to present you”). The passive reading is certainly the harder reading. As such, it may well explain the rise of the other readings. At the same time, it is possible that the passive was produced by scribes who wanted some symmetry between the ποτε (pote, “at one time”) of v. 21 and the νυνὶ δέ (nuni de, “but now”) of v. 22: Since a passive periphrastic participle is used in v. 21, there may have a temptation to produce a corresponding passive form in v. 22, handling the ὑμᾶς of v. 21 by way of constructio ad sensum. Since παραστῆσαι occurs ten words later, it may not have been considered in this scribal modification. Further, the Western reading (ἀποκαταλλαγέντες) hardly seems to have arisen from ἀποκατηλλάγητε (contra TCGNT 555). As difficult as this decision is, the preferred reading is the active form because it is superior externally and seems to explain the rise of all forms of the passive readings.

tn That is, the fruit the Spirit produces.

sn Another way to punctuate this is “love” followed by a colon (love: joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control). It is thus possible to read the eight characteristics following “love” as defining love.

tn Or “reliability”; see BDAG 818 s.v. πίστις 1.a.

10 tn Grk “in whom you also, when…” (continuing the sentence from v. 12).

11 tn Grk “in whom also having believed.” The relative pronoun “whom” has been replaced in the translation with its antecedent (“Christ”) to improve the clarity.

12 tn Or “you were sealed.”

13 tn Grk “the Holy Spirit of promise.” Here ἐπαγγελίας (epangelias, “of promise”) has been translated as an attributive genitive.

14 tn Or “first installment,” “pledge,” “deposit.”

15 tn Grk “the possession.”