1 Samuel 1:20-23
1:20 After some time Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, thinking, “I asked the
Lord for him.
1
Hannah Dedicates Samuel to the Lord
1:21 This man Elkanah went up with all his family to make the yearly sacrifice to the Lord and to keep his vow,
1:22 but Hannah did not go up with them. 2 Instead she told her husband, “Once the boy is weaned, I will bring him and appear before the Lord, and he will remain there from then on.”
1:23 So her husband Elkanah said to her, “Do what you think best. 3 Stay until you have weaned him. May the Lord fulfill his promise.” 4
So the woman stayed and nursed her son until she had weaned him.
1 tn Heb “because from the Lord I asked him.” The name “Samuel” sounds like the Hebrew verb translated “asked.” The explanation of the meaning of the name “Samuel” that is provided in v. 20 is not a strict etymology. It seems to suggest that the first part of the name is derived from the Hebrew root שׁאל (sh’l, “to ask”), but the consonants do not support this. Nor is it likely that the name comes from the root שׁמא (shm’, “to hear”), for the same reason. It more probably derives from שֶׁם (shem, “name”), so that “Samuel” means “name of God.” Verse 20 therefore does not set forth a linguistic explanation of the meaning of the name, but rather draws a parallel between similar sounds. This figure of speech is known as paronomasia.
2 tn The disjunctive clause is contrastive here. The words “with them” have been supplied in the translation for stylistic reasons.
3 tn Heb “what is good in your eyes.”
4 tn Heb “establish his word.” This apparently refers to the promise inherent in Eli’s priestly blessing (see v. 17).