14:45 But the army said to Saul, “Should Jonathan, who won this great victory in Israel, die? May it never be! As surely as the Lord lives, not a single hair of his head will fall to the ground! For it is with the help of God that he has acted today.” So the army rescued Jonathan from death. 1
1 tn Heb “and he did not die.”
2 tn Heb “and they [fem. pl.] feared”; the referent (the midwives) has been specified in the translation for clarity.
3 tn The verb is the Piel preterite of חָיָה (khaya, “to live”). The Piel often indicates a factitive nuance with stative verbs, showing the cause of the action. Here it means “let live, cause to live.” The verb is the exact opposite of Pharaoh’s command for them to kill the boys.
4 tn Heb “the Egyptians.” For stylistic reasons this has been replaced by the pronoun “they” in the translation.
5 tn Heb “with rigor, oppression.”
6 sn The verb מָרַר (marar) anticipates the introduction of the theme of bitterness in the instructions for the Passover.
7 tn The preposition bet (ב) in this verse has the instrumental use: “by means of” (see GKC 380 §119.o).
8 tn Heb “and in all service.”
9 tn The line could be more literally translated, “All their service in which they served them [was] with rigor.” This takes the referent of בָּהֶם (bahem) to be the Egyptians. The pronoun may also resume the reference to the kinds of service and so not be needed in English: “All their service in which they served [was] with rigor.”
10 tn Grk “answered and said to them.”
11 tn Grk “hear,” but the idea of “hear and obey” or simply “obey” is frequently contained in the Greek verb ἀκούω (akouw; see L&N 36.14).