1 Samuel 18:21-26

18:21 Saul said, “I will give her to him so that she may become a snare to him and the hand of the Philistines may be against him.” So Saul said to David, “Today is the second time for you to become my son-in-law.”

18:22 Then Saul instructed his servants, “Tell David secretly, ‘The king is pleased with you, and all his servants like you. So now become the king’s son-in-law.” 18:23 So Saul’s servants spoke these words privately to David. David replied, “Is becoming the king’s son-in-law something insignificant to you? I’m just a poor and lightly-esteemed man!”

18:24 When Saul’s servants reported what David had said, 18:25 Saul replied, “Here is what you should say to David: ‘There is nothing that the king wants as a price for the bride except a hundred Philistine foreskins, so that he can be avenged of his enemies.’” (Now Saul was thinking that he could kill David by the hand of the Philistines.)

18:26 So his servants told David these things and David agreed to become the king’s son-in-law. Now the specified time had not yet expired

1 Samuel 23:21-22

23:21 Saul replied, “May you be blessed by the Lord, for you have had compassion on me. 23:22 Go and make further arrangements. Determine precisely where he is and who has seen him there, for I am told that he is extremely cunning.

1 Samuel 23:2

23:2 So David asked the Lord, “Should I go and strike down these Philistines?” The Lord said to David, “Go, strike down the Philistines and deliver Keilah.”

1 Samuel 15:5

15:5 Saul proceeded to the city of Amalek, where he set an ambush in the wadi. 10 

tc The final sentence of v. 21 is absent in most LXX mss.

tn Heb “in the ears of.”

tn Heb “the king’s.”

tn Heb “and it was acceptable in the eyes of David.”

tn Heb “the days were not fulfilled.”

tn Heb “know and see.” The expression is a hendiadys. See also v. 23.

tn Heb “his place where his foot is.”

tc The LXX has the plural here, “cities.”

tc The translation follows the LXX and Vulgate which assume a reading וַיָּאָרֶב (vayyaarev, “and he set an ambush,” from the root ארב [’rv] with quiescence of alef) rather than the MT, which has וַיָּרֶב (vayyareb, “and he contended,” from the root ריב [ryv]).

10 tn That is, “the dry stream bed.”