“Saul has struck down his thousands,
but David his tens of thousands!”
18:8 This made Saul very angry. The statement displeased him and he thought, 1 “They have attributed to David tens of thousands, but to me they have attributed only thousands. What does he lack, except the kingdom?”
14:25 Now the whole army 4 entered the forest and there was honey on the ground. 5
15:7 Then Saul struck down the Amalekites all the way from Havilah to 7 Shur, which is next to Egypt. 15:8 He captured King Agag of the Amalekites alive, but he executed all Agag’s people 8 with the sword. 15:9 However, Saul and the army spared Agag, along with the best of the flock, the cattle, the fatlings, 9 and the lambs, as well as everything else that was of value. 10 They were not willing to slaughter them. But they did slaughter everything that was despised 11 and worthless.
15:10 Then the word of the Lord came to Samuel: 15:11 “I regret that I have made Saul king, for he has turned away from me and has not done what I told him to do.” Samuel became angry and he cried out to the Lord all that night.
15:12 Then Samuel got up early to meet Saul the next morning. But Samuel was informed, “Saul has gone to Carmel where 12 he is setting up a monument for himself. Then Samuel left 13 and went down to Gilgal.” 14
1 tn Heb “said.” So also in vv. 11, 17.
2 tc Verse 30 is absent in most LXX
3 tn Heb “him”; the referent (David) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Heb “all the land.”
5 tn Heb “the surface of the field.”
6 tc The translation follows the Syriac Peshitta and Vulgate which assume a reading אֶסִפְךָ (’esfÿka, “I sweep you away,” from the root ספה [sfh]) rather than the MT אֹסִפְךָ (’osifÿka, “I am gathering you,” from the root אסף[’sf]).
7 tn Heb “[as] you enter.”
8 tn Heb “all the people.” For clarity “Agag’s” has been supplied in the translation.
9 tn The Hebrew text is difficult here. We should probably read וְהַמַּשְׂמַנִּים (vÿhammasmannim, “the fat ones”) rather than the MT וְהַמִּשְׂנִים (vÿhammisnim, “the second ones”). However, if the MT is retained, the sense may be as the Jewish commentator Kimchi supposed: the second-born young, thought to be better than the firstlings. (For discussion see S. R. Driver, Notes on the Hebrew Text and the Topography of the Books of Samuel, 123-24.)
10 tn Heb “good.”
11 tc The MT has here the very odd form נְמִבְזָה (nÿmivzah), but this is apparently due to a scribal error. The translation follows instead the Niphal participle נִבְזָה (nivzah).
12 tn Heb “and look.”
13 tn Heb “and he turned and crossed over.”
14 tc At the end of v. 12 the LXX and one Old Latin