3:18 So Samuel told him everything. He did not hold back anything from him. Eli 1 said, “The Lord will do what he pleases.” 2
4:14 When Eli heard the outcry, 3 he said, “What is this commotion?” 4 The man quickly came and told Eli.
14:43 So Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.” Jonathan told him, “I used the end of the staff that was in my hand to taste a little honey. I must die!” 10
15:12 Then Samuel got up early to meet Saul the next morning. But Samuel was informed, “Saul has gone to Carmel where 11 he is setting up a monument for himself. Then Samuel left 12 and went down to Gilgal.” 13
19:18 Now David had run away and escaped. He went to Samuel in Ramah and told him everything that Saul had done to him. Then he and Samuel went and stayed at Naioth.
1 tn Heb “he”; the referent (Eli) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Heb “what is good in his eyes.”
1 tn Heb “the sound of the cry.”
2 tn Heb “the sound of this commotion.”
1 tn Heb “seeking.”
2 tn Heb “stay in.”
3 tn Heb “and hide yourself.”
1 tn The MT reading (“God has alienated him into my hand”) in v. 7 is a difficult and uncommon idiom. The use of this verb in Jer 19:4 is somewhat parallel, but not entirely so. Many scholars have therefore suspected a textual problem here, emending the word נִכַּר (nikkar, “alienated”) to סִכַּר (sikkar, “he has shut up [i.e., delivered]”). This is the idea reflected in the translations of the Syriac Peshitta and Vulgate, although it is not entirely clear whether they are reading something different from the MT or are simply paraphrasing what for them too may have been a difficult text. The LXX has “God has sold him into my hands,” apparently reading מַכַר (makar, “sold”) for MT’s נִכַּר. The present translation is a rather free interpretation.
2 tn Heb “with two gates and a bar.” Since in English “bar” could be understood as a saloon, it has been translated as an attributive: “two barred gates.”
1 tn Heb “Look, I, I will die.” Apparently Jonathan is acquiescing to his anticipated fate of death. However, the words may be taken as sarcastic (“Here I am about to die!”) or as a question, “Must I now die?” (cf. NAB, NIV, NCV, NLT).
1 tn Heb “and look.”
2 tn Heb “and he turned and crossed over.”
3 tc At the end of v. 12 the LXX and one Old Latin
1 tn Heb “and he was before him as before.”