4:16 The man said to Eli, “I am the one who came from the battle lines! Just today I fled from the battle lines!” Eli 2 asked, “How did things go, my son?”
10:14 Saul’s uncle asked him and his servant, “Where did you go?” Saul 4 replied, “To look for the donkeys. But when we realized they were lost, 5 we went to Samuel.”
15:16 Then Samuel said to Saul, “Wait a minute! 8 Let me tell you what the Lord said to me last night.” Saul 9 said to him, “Tell me.”
15:32 Then Samuel said, “Bring me King Agag of the Amalekites.” So Agag came to him trembling, 10 thinking to himself, 11 “Surely death is bitter!” 12
16:2 Samuel replied, “How can I go? Saul will hear about it and kill me!” But the Lord said, “Take a heifer with you 13 and say, ‘I have come to sacrifice to the Lord.’
26:17 When Saul recognized David’s voice, he said, “Is that your voice, my son David?” David replied, “Yes, it’s my voice, my lord the king.”
1 tn Heb “he”; the referent (Eli) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Heb “he”; the referent (Eli) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Heb “listen to their voice.”
4 tn Heb “he”; the referent (Saul) has been specified in the translation for clarity.
5 tn Heb “And we saw that they were not.”
5 tn Heb “anointed [one].”
6 tn Heb “that you have not found anything in my hand.”
6 tn Or perhaps “be quiet.”
7 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew
7 tn The MT reading מַעֲדַנֹּת (ma’adannot, literally, “bonds,” used here adverbially, “in bonds”) is difficult. The word is found only here and in Job 38:31. Part of the problem lies in determining the root of the word. Some scholars have taken it to be from the root ענד (’nd, “to bind around”), but this assumes a metathesis of two of the letters of the root. Others take it from the root עדן (’dn) with the meaning “voluptuously,” but this does not seem to fit the context. It seems better to understand the word to be from the root מעד (m’d, “to totter” or “shake”). In that case it describes the fear that Agag experienced in realizing the mortal danger that he faced as he approached Samuel. This is the way that the LXX translators understood the word, rendering it by the Greek participle τρέμον (tremon, “trembling”).
8 tn Heb “and Agag said.”
9 tc The text is difficult here. With the LXX, two Old Latin
8 tn Heb “in your hand.”
9 map For location see Map5-B1; Map7-E2; Map8-E2; Map10-B4.
10 tc The translation follows the LXX (ἐπι τίνα, epi tina) and Vulgate (in quem) which assume אֶל מִי (’el mi, “to whom”) rather than the MT אַל (’al, “not”). The MT makes no sense here. Another possibility is that the text originally had אַן (’an, “where”), which has been distorted in the MT to אַל. Cf. the Syriac Peshitta and the Targum, which have “where.”