10:9 As Saul 3 turned 4 to leave Samuel, God changed his inmost person. 5 All these signs happened on that very day. 10:10 When Saul and his servant 6 arrived at Gibeah, a company of prophets was coming out to meet him. Then the spirit of God rushed upon Saul 7 and he prophesied among them.
14:15 Then fear overwhelmed 8 those who were in the camp, those who were in the field, all the army in the garrison, and the raiding bands. They trembled and the ground shook. This fear was caused by God. 9
1 tn The Hebrew text has a direct quote, “because they said, ‘Gods have come to the camp.’” Even though the verb translated “have come” is singular, the following subject should be taken as plural (“gods”), as v. 8 indicates. Some emend the verb to a plural form.
2 tn Traditionally “woe to.” They thought disaster was imminent.
3 tn Heb “he”; the referent (Saul) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Heb “turned his shoulder.”
5 tn Heb “God turned for him another heart”; NAB, NRSV “gave him another heart”; NIV, NCV “changed Saul’s heart”; TEV “gave Saul a new nature”; CEV “made Saul feel like a different person.”
5 tc Two medieval Hebrew
6 tn Heb “him”; the referent (Saul) has been specified in the translation for clarity.
7 tn Heb “fell upon.”
8 tn Heb “and it was by the fear of God.” The translation understands this to mean that God was the source or cause of the fear experienced by the Philistines. This seems to be the most straightforward reading of the sentence. It is possible, however, that the word “God” functions here simply to intensify the accompanying word “fear,” in which one might translate “a very great fear” (cf. NAB, NRSV). It is clear that on some occasions that the divine name carries such a superlative nuance. For examples see Joüon 2:525 §141.n.
9 tc The LXX includes here the following words not found in the MT: “Should I not go and smite him, and remove today reproach from Israel? For who is this uncircumcised one?”
11 tn The MT reading (“God has alienated him into my hand”) in v. 7 is a difficult and uncommon idiom. The use of this verb in Jer 19:4 is somewhat parallel, but not entirely so. Many scholars have therefore suspected a textual problem here, emending the word נִכַּר (nikkar, “alienated”) to סִכַּר (sikkar, “he has shut up [i.e., delivered]”). This is the idea reflected in the translations of the Syriac Peshitta and Vulgate, although it is not entirely clear whether they are reading something different from the MT or are simply paraphrasing what for them too may have been a difficult text. The LXX has “God has sold him into my hands,” apparently reading מַכַר (makar, “sold”) for MT’s נִכַּר. The present translation is a rather free interpretation.
12 tn Heb “with two gates and a bar.” Since in English “bar” could be understood as a saloon, it has been translated as an attributive: “two barred gates.”
13 tn Heb “all the days.”
14 tn Heb “him”; the referent (David) has been specified in the translation for clarity.
15 tc Heb “Thus God will do to the enemies of David and thus he will add.” Most of the Old Greek
16 tn Heb “one who urinates against a wall” (also in v. 34); KJV “any that pisseth against the wall.”
17 tn Heb “gods.” The modifying participle (translated “coming up”) is plural, suggesting that underworld spirits are the referent. But in the following verse Saul understands the plural word to refer to a singular being. The reference is to the spirit of Samuel.