3:6 But now Timothy has come 1 to us from you and given us the good news of your faith and love and that you always think of us with affection 2 and long to see us just as we also long to see you! 3
3:1 So when we could bear it no longer, we decided to stay on in Athens 6 alone.
1 tn Grk “but now Timothy having come,” a subordinate clause leading to the main clause of v. 7.
2 tn Grk “you have a good remembrance of us always.”
3 tn Grk “just as also we you.”
1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tc A variety of readings occurs in this verse. Instead of “and fellow worker for God” (καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ, kai sunergon tou qeou), B has “and fellow worker” (καὶ συνεργόν); א A P Ψ 0278 6 81 629* 1241 1739 1881 2464 lat co read “and servant of God” (καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ, kai diakonon tou qeou); D2 Ï and a few versional witnesses read “and a servant of God and our fellow worker” (καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ καὶ συνεργὸν ἡμῶν); and F G have “servant and fellow worker for God” (διάκονον καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ). The reading of the text (καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ) is found in D* 33 b {d m o} Ambst {Pel}. It may be argued that all readings that do not collocate συνεργόν with θεοῦ are secondary, as this is certainly the harder reading. Indeed, in only one other place in the NT are human beings said to be συνεργοὶ θεοῦ (sunergoi qeou; 1 Cor 3:9), and the simplest (though by no means the only) interpretation is that the genitive should be taken associatively (“a fellow worker in association with God”). It is difficult to account for συνεργὸν τοῦ θεοῦ here unless it is authentic because of the theological difficulty that would be easily seen in this wording. A genealogy of the readings suggests that various scribes may have deleted τοῦ θεοῦ or swapped διάκονον for συνεργόν to remove the offense. The readings of the Byzantine text and two Western
1 map For location see JP1-C2; JP2-C2; JP3-C2; JP4-C2.
1 tn Or “because.”
2 tn Or “speech,” or “an act of speaking.”
3 tn Grk “just as you know what sort of people we were among you for your sakes.” Verse 5 reflects on the experience of Paul and his fellow preachers; v. 6 begins to describe the Thessalonians’ response.
1 map For location see JP1-C1; JP2-C1; JP3-C1; JP4-C1.
2 tn The genitive in the phrase τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ (to euangelion tou qeou, “the gospel of God”) could be translated as either a subjective genitive (“the gospel which God brings”) or an objective genitive (“the gospel about God”). Either is grammatically possible. This is possibly an instance of a plenary genitive (see ExSyn 119-21; M. Zerwick, Biblical Greek, §§36-39). If so, an interplay between the two concepts is intended: The gospel which God brings is in fact the gospel about himself. This same phrase occurs in vv. 8 and 9 as well.
1 tn Grk “longing for you in this way.”
2 tn Or “we are happy.” This verb may be past or present tense, but the context favors the past.
1 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4.
1 tn Grk “to see your face.”
1 tn Or “the word of the Lord.”
2 tn Grk “your faith in God has gone out.”
1 tn Grk “to fill up their sins always.”
2 tc The Western text (D F G latt) adds τοῦ θεοῦ (tou qeou) to ὀργή (orgh) to read “the wrath of God,” in emulation of the normal Pauline idiom (cf., e.g., Rom 1:18; Eph 5:6; Col 3:6) and, most likely, to clarify which wrath is in view (since ὀργή is articular).
3 tn Or “at last.”