2 Chronicles 18:33

18:33 Now an archer shot an arrow at random and it struck the king of Israel between the plates of his armor. The king ordered his charioteer, “Turn around and take me from the battle line, for I am wounded.”

Genesis 49:23

49:23 The archers will attack him,

they will shoot at him and oppose him.

Genesis 49:2

49:2 “Assemble and listen, you sons of Jacob;

listen to Israel, your father.

Genesis 9:24

9:24 When Noah awoke from his drunken stupor he learned what his youngest son had done to him.

Lamentations 3:13

ה (He)

3:13 He shot his arrows

into my heart. 10 


tn Heb “now a man drew a bow in his innocence” (i.e., with no specific target in mind, or at least without realizing his target was the king of Israel).

tn Heb “he”; the referent (the king) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “camp.”

tn The verb forms in vv. 23-24 are used in a rhetorical manner, describing future events as if they had already taken place.

tn Heb “his wine,” used here by metonymy for the drunken stupor it produced.

tn Heb “he knew.”

tn The Hebrew verb עָשָׂה (’asah, “to do”) carries too general a sense to draw the conclusion that Ham had to have done more than look on his father’s nakedness and tell his brothers.

tn The Hiphil stem of בוֹא (bo’, lit., “cause to come in”) here means “to shoot” arrows.

tn Heb “sons of his quiver.” This idiom refers to arrows (BDB 121 s.v. בֵּן 6). The term “son” (בֵּן, ben) is often used idiomatically with a following genitive, e.g., “son of flame” = sparks (Job 5:7), “son of a constellation” = stars (Job 38:22), “son of a bow” = arrows (Job 41:2), “son of a quiver” = arrows (Lam 3:13), “son of threshing-floor” = corn (Isa 21:10).

10 tn Heb “my kidneys.” In Hebrew anthropology, the kidneys are often portrayed as the most sensitive and vital part of man. Poetic texts sometimes portray a person fatally wounded, being shot by the Lord’s arrows in the kidneys (Job 16:13; here in Lam 3:13). The equivalent English idiomatic counterpart is the heart, which is employed in the present translation.