2 Chronicles 26:10

26:10 He built towers in the desert and dug many cisterns, for he owned many herds in the lowlands and on the plain. He had workers in the fields and vineyards in the hills and in Carmel, for he loved agriculture.

2 Chronicles 27:4

27:4 He built cities in the hill country of Judah and fortresses and towers in the forests.

Isaiah 22:8-11

22:8 They removed the defenses of Judah.

At that time you looked

for the weapons in the House of the Forest.

22:9 You saw the many breaks

in the walls of the city of David;

you stored up water in the lower pool.

22:10 You counted the houses in Jerusalem,

and demolished houses so you could have material to reinforce the wall. 10 

22:11 You made a reservoir between the two walls

for the water of the old pool –

but you did not trust in 11  the one who made it; 12 

you did not depend on 13  the one who formed it long ago!


tn Heb “Shephelah.”

tn Heb “workers and vinedressers in the hills and in Carmel.” The words “he had” are supplied in the translation for stylistic reasons.

tn Heb “for a lover of the ground he [was].”

tn Heb “he,” i.e., the enemy invader. NASB, by its capitalization of the pronoun, takes this to refer to the Lord.

tn Heb “covering.”

tn Heb “in that day” (so KJV), likewise at the beginning of v. 12.

sn Perhaps this refers to a royal armory, or to Solomon’s “House of the Forest of Lebanon,” where weapons may have been kept (see 1 Kgs 10:16-17).

tn Heb “the breaks of the city of David, you saw that they were many.”

map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.

10 tn Heb “you demolished the houses to fortify the wall.”

11 tn Heb “look at”; NAB, NRSV “did not look to.”

12 tn The antecedent of the third feminine singular suffix here and in the next line is unclear. The closest feminine noun is “pool” in the first half of the verse. Perhaps this “old pool” symbolizes the entire city, which had prospered because of God’s provision and protection through the years.

13 tn Heb “did not see.”