2 Chronicles 28:22-23

28:22 During his time of trouble King Ahaz was even more unfaithful to the Lord. 28:23 He offered sacrifices to the gods of Damascus whom he thought had defeated him. He reasoned, “Since the gods of the kings of Damascus helped them, I will sacrifice to them so they will help me.” But they caused him and all Israel to stumble.

Jeremiah 2:25

2:25 Do not chase after other gods until your shoes wear out

and your throats become dry.

But you say, ‘It is useless for you to try and stop me

because I love those foreign gods and want to pursue them!’

Jeremiah 44:17-18

44:17 Instead we will do everything we vowed we would do. We will sacrifice and pour out drink offerings to the goddess called the Queen of Heaven just as we and our ancestors, our kings, and our leaders previously did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, were well-off, and had no troubles. 44:18 But ever since we stopped sacrificing and pouring out drink offerings to the Queen of Heaven, we have been in great need. Our people have died in wars or of starvation.”

Romans 7:9

7:9 And I was once alive apart from the law, but with the coming of the commandment sin became alive

tn Heb “the gods of Damascus, the ones who had defeated him.” The words “he thought” are supplied in the translation for clarification. The perspective is that of Ahaz, not the narrator! Another option is that “the kings” has been accidentally omitted after “gods of.” See v. 23b.

tn Heb “said.”

tn Heb “Refrain your feet from being bare and your throat from being dry/thirsty.”

tn Heb “It is useless! No!” For this idiom, see Jer 18:12; NEB “No; I am desperate.”

tn Heb “that went out of our mouth.” I.e., everything we said, promised, or vowed.

tn Heb “sacrifice to the Queen of Heaven and pour out drink offerings to her.” The expressions have been combined to simplify and shorten the sentence. The same combination also occurs in vv. 18, 19.

tn Heb “saw [or experienced] no disaster/trouble/harm.”

tn Heb “we have been consumed/destroyed by sword or by starvation.” The “we” cannot be taken literally here since they are still alive.