64:6 We are all like one who is unclean,
all our so-called righteous acts are like a menstrual rag in your sight. 8
We all wither like a leaf;
our sins carry us away like the wind.
7:13 Then 14 one of the elders asked 15 me, “These dressed in long white robes – who are they and where have they come from?” 7:14 So 16 I said to him, “My lord, you know the answer.” 17 Then 18 he said to me, “These are the ones who have come out of the great tribulation. They 19 have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb!
19:8 She was permitted to be dressed in bright, clean, fine linen” 20 (for the fine linen is the righteous deeds of the saints). 21
1 tn Heb “without what is written.”
2 tn Heb “make atonement for.”
3 tn Heb “everyone [who] has prepared his heart to seek God.”
4 tn Heb “and not according to the purification of the holy place.”
5 tn Heb “listened.”
6 tn Heb “healed.”
7 tn Heb “this”; the referent (the guilt mentioned previously) has been specified in the translation for clarity.
8 tn Heb “and like a garment of menstruation [are] all our righteous acts”; KJV, NIV “filthy rags”; ASV “a polluted garment.”
9 tn Heb “turn your ear.”
10 tn Heb “desolations.” The term refers here to the ruined condition of Judah’s towns.
11 tn Heb “over which your name is called.” Cf. v. 19. This expression implies that God is the owner of his city, Jerusalem. Note the use of the idiom in 2 Sam 12:28; Isa 4:1; Amos 9:12.
12 tn Heb “praying our supplications before you.”
13 tn Grk “he was silent.”
14 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
15 tn Grk “spoke” or “declared to,” but in the context “asked” reads more naturally in English.
16 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the previous question.
17 tn Though the expression “the answer” is not in the Greek text, it is clearly implied. Direct objects in Greek were frequently omitted when clear from the context.
18 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
19 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
20 tn On the term translated “fine linen,” BDAG 185 s.v. βύσσινος states, “made of fine linen, subst. τὸ β. fine linen, linen garment…Rv 18:12…16; 19:8, 14.”
21 sn This phrase is treated as a parenthetical explanation by the author.