32:1 After these faithful deeds were accomplished, King Sennacherib of Assyria invaded Judah. He besieged the fortified cities, intending to seize them. 3
22:1 The residents of Jerusalem 4 made his youngest son Ahaziah king in his place, for the raiding party that invaded the city with the Arabs had killed all the older sons. 5 So Ahaziah son of Jehoram became king of Judah.
1 tn Heb “hand.”
2 tn Heb “Is not Hezekiah misleading you to give you over to die by hunger and thirst, saying, ‘The
3 tn Heb “and he said to break into them for himself.”
4 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
5 tn Heb “for all the older [ones] the raiding party that came with the Arabs to the camp had killed.”
6 tn Heb “Have the gods of the nations rescued, each his land, from the hand of the king of Assyria?” The rhetorical question expects the answer, “Of course not!”
7 tn Grk “persuading.” The participle πείσας (peisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
8 tn Or “misled.”
9 tn BDAG 472 s.v. ἱκανός 3.a has “of pers. ὄχλος a large crowd…Ac 11:24, 26; 19:26.”
10 map For location see JP1-D2; JP2-D2; JP3-D2; JP4-D2.
11 tn Grk “Asia”; see the note on this word in v. 22.
12 tn The participle λέγων (legwn) has been regarded as indicating instrumentality.
13 tn The words “at all” are not in the Greek text but are implied.
14 tn Grk “of men”; but here ἀνθρώπους (anqrwpou") is used in a generic sense of both men and women.
15 tn Grk “men”; but here ἀνθρώποις (anqrwpoi") is used in a generic sense of both men and women.
16 tn The imperfect verb has been translated conatively (ExSyn 550).
17 tn Grk “men”; but here ἀνθρώποις (anqrwpoi") is used in a generic sense of both men and women.
18 tn Traditionally, “servant” or “bondservant.” Though δοῦλος (doulos) is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v.). The most accurate translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος), in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force.