15:8 Their widows will become in my sight more numerous 10
than the grains of sand on the seashores.
At noontime I will bring a destroyer
against the mothers of their young men. 11
I will cause anguish 12 and terror
to fall suddenly upon them. 13
32:42 “For I, the Lord, say: 14 ‘I will surely bring on these people all the good fortune that I am hereby promising them. I will be just as sure to do that as I have been in bringing all this great disaster on them. 15
1 tn Heb “and they seized him with hooks.”
2 tn Heb “from the end of the earth.”
3 tn Some translations understand this to mean “like an eagle swoops down” (e.g., NAB, NASB, NIV, NRSV, NLT), comparing the swift attack of an eagle to the attack of the Israelites’ enemies.
4 tn Heb “come upon you and overtake you” (so NASB, NRSV); NIV “come upon you and accompany you.”
5 tn Heb “his house.”
6 tn Heb “hates.” See note on the word “other” in Deut 21:15.
7 tn Heb “writes her a document of divorce.”
8 tc The MT lacks “and” here, but see the LXX and Vulgate.
9 tn Heb “the kings of the lands.”
10 tn Heb “to me.” BDB 513 s.v. ל 5.a(d) compares the usage of the preposition “to” here to that in Jonah 3:3, “Nineveh was a very great city to God [in God’s estimation].” The NEB/REB interpret as though it were the agent after a passive verb, “I have made widows more numerous.” Most English versions ignore it. The present translation follows BDB though the emphasis on God’s agency has been strong in the passage.
11 tn The translation of this line is a little uncertain because of the double prepositional phrase which is not represented in this translation or most of the others. The Hebrew text reads: “I will bring in to them, against mother of young men, a destroyer at noon time.” Many commentaries delete the phrase with the Greek text. If the preposition read “against” like the following one this would be a case of apposition of nearer definition. There is some evidence of that in the Targum and the Syriac according to BHS. Both nouns “mothers” and “young men” are translated as plural here though they are singular; they are treated by most as collectives. It would be tempting to translate these two lines “In broad daylight I have brought destroyers against the mothers of her fallen young men.” But this may be too interpretive. In the light of 6:4, noontime was a good time to attack. NJPS has “I will bring against them – young men and mothers together – ….” In this case “mother” and “young men” would be a case of asyndetic coordination.
12 tn This word is used only here and in Hos 11:9. It is related to the root meaning “to rouse” (so BDB 735 s.v. I עִיר). Here it refers to the excitement or agitation caused by terror. In Hos 11:9 it refers to the excitement or arousal of anger.
13 tn The “them” in the Hebrew text is feminine referring to the mothers.
14 tn Heb “For thus says the
15 tn Heb “As I have brought all this great disaster on these people so I will bring upon them all the good fortune which I am promising them.” The translation has broken down the longer Hebrew sentence to better conform to English style.
16 tn Heb “Because you [masc. pl.] sinned against the
17 tn Or “righteous.”
18 tn Heb “in all his deeds which he has done.”
19 tn Heb “we have not listened to his voice.”