78:68 He chose the tribe of Judah,
and Mount Zion, which he loves.
78:69 He made his sanctuary as enduring as the heavens above; 8
as secure as the earth, which he established permanently. 9
132:13 Certainly 10 the Lord has chosen Zion;
he decided to make it his home. 11
132:14 He said, 12 “This will be my resting place forever;
I will live here, for I have chosen it. 13
1 tn Heb “for my name to be there perpetually [or perhaps, “forever”].”
2 tn Heb “and my eyes and my heart will be there all the days.”
3 tn Heb “the
4 tc Some scholars, on the basis of v. 11, emend the MT reading שִׁכְנוֹ (shikhno, “his residence”) to the infinitive construct לְשָׁכֵן (lÿshakhen, “to make [his name] to dwell”), perhaps with the 3rd person masculine singular sf לְשַׁכְּנוֹ (lÿshakÿno, “to cause it to dwell”). Though the presupposed nounשֵׁכֶן (shekhen) is nowhere else attested, the parallel here with שַׁמָּה (shammah, “there”) favors retaining the MT as it stands.
5 tn Heb “and it will be (to) the place where the Lord your God chooses to cause his name to dwell you will bring.”
6 tn Heb “heave offerings of your hand.”
7 tn Heb “the
8 tc Heb “and he built like the exalting [ones] his sanctuary.” The phrase כְּמוֹ־רָמִים (kÿmo-ramim, “like the exalting [ones]”) is a poetic form of the comparative preposition followed by a participial form of the verb רוּם (rum, “be exalted”). The text should be emended to כִּמְרֹמִים (kimromim, “like the [heavenly] heights”). See Ps 148:1, where “heights” refers to the heavens above.
9 tn Heb “like the earth, [which] he established permanently.” The feminine singular suffix on the Hebrew verb יָסַד (yasad, “to establish”) refers to the grammatically feminine noun “earth.”
10 tn Or “for.”
11 tn Heb “he desired it for his dwelling place.”
12 tn The words “he said” are added in the translation to clarify that what follows are the
13 tn Heb “for I desired it.”