1 tn The Hebrew phrase הַסֻּכּוֹת[חַג] (khag hassukot, “[festival of] huts” [or “shelters”]) is traditionally known as the Feast of Tabernacles. The rendering “booths” (cf. NAB, NASB, NRSV) is probably better than the traditional “tabernacles” in light of the meaning of the term סֻכָּה (sukkah, “hut; booth”), but “booths” are frequently associated with trade shows and craft fairs in contemporary American English. The nature of the celebration during this feast as a commemoration of the wanderings of the Israelites after they left Egypt suggests that a translation like “temporary shelters” is more appropriate.
2 tn Heb “the half was not told to me.”
3 tn Heb “besides what she brought to the king.”
4 tn Heb “turned and went.”
4 tn Heb “though with a small amount of men the army of Aram came, the
5 tn Heb “they”; the referent (the people of Judah) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Heb “they”; the referent (the Syrians) has been specified in the translation for clarity.
7 tn Heb “executed judgments [on] Joash.”
5 tn Heb “seeking,” perhaps in the sense of “consulting [an oracle from].”
6 tn Heb “the gods of the people.”
7 tn Heb “hand.”
6 tn Heb “from the hand of the Levites.”
7 tn Heb “of the houses that the kings of Judah had destroyed.”
8 tn Or “burned incense.”
9 tn Heb “angering me with all the work of their hands.” The present translation assumes this refers to idols they have manufactured (note the preceding reference to “other gods”). However, it is possible that this is a general reference to their sinful practices, in which case one might translate, “angering me by all the things they do.”