9:1 When the queen of Sheba heard about Solomon, 3 she came to challenge 4 him 5 with difficult questions. 6 She arrived in Jerusalem 7 with a great display of pomp, 8 bringing with her camels carrying spices, 9 a very large quantity of gold, and precious gems. She visited Solomon and discussed with him everything that was on her mind.
10:1 Rehoboam traveled to Shechem, for all Israel had gathered in 10 Shechem to make Rehoboam 11 king.
10:1 Rehoboam traveled to Shechem, for all Israel had gathered in 12 Shechem to make Rehoboam 13 king.
10:1 Rehoboam traveled to Shechem, for all Israel had gathered in 18 Shechem to make Rehoboam 19 king.
1 tn The Hebrew word כִּכַּר (kikar, “circle”) refers generally to something that is round. When used of metals it can refer to a disk-shaped weight made of the metal or, by extension, to a standard unit of weight. According to the older (Babylonian) standard the “talent” weighed 130 lbs. (58.9 kg), but later this was lowered to 108.3 lbs. (49.1 kg). More recent research suggests the “light” standard talent was 67.3 lbs. (30.6 kg). Using this as the standard for calculation, the weight of the gold was 8,076 lbs. (3,672 kg).
2 tn Heb “there has not been like those spices which the queen of Sheba gave to King Solomon.”
3 tn Heb “the report about Solomon.”
4 tn Or “test.”
5 tn Heb “Solomon.” The recurrence of the proper name here is redundant in terms of contemporary English style, so the pronoun has been used in the translation instead.
6 tn Or “riddles.”
7 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
8 tn Heb “with very great strength.” The Hebrew word חַיִל (khayil, “strength”) may refer here to the size of her retinue or to the great wealth she brought with her.
9 tn Or “balsam oil.”
10 tn Heb “come [to].”
11 tn Heb “him”; the referent (Rehoboam) has been specified in the translation for clarity.
12 tn Heb “come [to].”
13 tn Heb “him”; the referent (Rehoboam) has been specified in the translation for clarity.
14 tn Heb “traveling men.”
15 tn Heb “he”; the referent (Rehoboam) has been specified in the translation for clarity.
16 tn Heb “Your father made our yoke heavy, but make it lighter upon us.”
17 tn Heb “My little one is thicker than my father’s hips.” The referent of “my little one” is not clear. The traditional view is that it refers to the little finger (so NEB, NASB, NIV, NRSV, NLT). As the following statement makes clear, Rehoboam’s point is that he is more harsh and demanding than his father.
18 tn Heb “come [to].”
19 tn Heb “him”; the referent (Rehoboam) has been specified in the translation for clarity.
20 tn Heb “ate bread.”
21 tn The Hebrew word קְשִׂיטָה (qÿsitah) is generally understood to refer to a unit of money, but the value is unknown.
22 sn This gold ring was worn by women in the nose, or men and women in the ear.