4:11 The Lord said to him, “Who gave 13 a mouth to man, or who makes a person mute or deaf or seeing or blind? Is it not I, the Lord? 14
2:6 For 15 the Lord gives 16 wisdom,
and from his mouth 17 comes 18 knowledge and understanding.
1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” because of the contrast implicit in the context.
2 tn Or “is sufficient.”
3 tc The majority of later
4 tn Or “my power comes to full strength.”
5 tn “Most gladly,” a comparative form used with superlative meaning and translated as such.
6 tn Or “may rest on.”
7 tn Or “I take delight in.”
8 tn Or “calamities.”
9 tn Grk “that.” In Greek v. 16 is a subordinate clause to vv. 14-15.
10 tn The Greek word translated “all things” is in emphatic position at the beginning of the Greek sentence.
11 tc Although some excellent witnesses lack explicit reference to the one strengthening Paul (so א* A B D* I 33 1739 lat co Cl), the majority of witnesses (א2 D2 [F G] Ψ 075 1881 Ï sy) add Χριστῷ (Cristw) here (thus, “through Christ who strengthens me”). But this kind of reading is patently secondary, and is a predictable variant. Further, the shorter reading is much harder, for it leaves the agent unspecified.
12 tn The expression “for the display of” is an attempt to convey in English the force of the Greek preposition εἰς (eis) in this context.
13 tn The verb שִׂים (sim) means “to place, put, set”; the sentence here more precisely says, “Who put a mouth into a man?”
14 sn The final question obviously demands a positive answer. But the clause is worded in such a way as to return to the theme of “I AM.” Isaiah 45:5-7 developed this same idea of God’s control over life. Moses protests that he is not an eloquent speaker, and the
15 tn This is a causal clause. The reason one must fear and know the
16 tn The verb is an imperfect tense which probably functions as a habitual imperfect describing a universal truth in the past, present and future.
17 sn This expression is an anthropomorphism; it indicates that the
18 tn The verb “comes” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of clarity and smoothness.