1 tn Or “communion.”
2 tn Or “dishonest.”
3 tn Or “workers, masquerading.”
3 tn The participle καπηλεύοντες (kaphleuonte") refers to those engaged in retail business, but with the negative connotations of deceptiveness and greed – “to peddle for profit,” “to huckster” (L&N 57.202). In the translation a noun form (“hucksters”) has been used in combination with the English verb “peddle…for profit” to convey the negative connotations of this term.
4 tn Or “in the presence of.”
5 tn Or “persons of pure motives.”
4 tn Or “may also be revealed.”
5 tn Grk “mortal flesh.”
5 tn The phrase ἡ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ (Jh agaph tou Cristou, “the love of Christ”) could be translated as either objective genitive (“our love for Christ”) or subjective genitive (“Christ’s love for us”). Either is grammatically possible, but with the reference to Christ’s death for all in the following clauses, a subjective genitive (“Christ’s love for us”) is more likely.
6 tn Grk “one”; the referent (Christ) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Or “but for him who died and was raised for them.”
7 tn Or “also masquerade.”
8 tn Or “their works.”
8 sn See the note in 5:1 on the phrase the tent we live in.
9 tn Or “we are burdened.”
9 tn Grk “you, and when.” A new sentence was started here in the translation.
10 tn If the participle ἐλθόντες (elqonte") is taken as temporal rather than adjectival, the translation would be, “for the brothers, when they came from Macedonia, fully supplied my needs” (similar to NASB).
11 tn Grk “needs, and I kept.” A new sentence was started here in the translation.
10 tn Grk “children ought not,” but this might give the impression that children are not supposed to support sick or aging parents in need of help. That is not what Paul is saying. His point is that children should not have to pay their parent’s way.