2 Corinthians 2:1-7

2:1 So I made up my own mind not to pay you another painful visit. 2:2 For if I make you sad, who would be left to make me glad but the one I caused to be sad? 2:3 And I wrote this very thing to you, so that when I came I would not have sadness from those who ought to make me rejoice, since I am confident in you all that my joy would be yours. 2:4 For out of great distress and anguish of heart I wrote to you with many tears, not to make you sad, but to let you know the love that I have especially for you. 2:5 But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) he has saddened all of you as well. 2:6 This punishment on such an individual by the majority is enough for him, 2:7 so that now instead you should rather forgive and comfort him. 10  This will keep him from being overwhelmed by excessive grief to the point of despair. 11 

tc Although usually δέ (de, “now”; found in א A C D1 F G Ψ 0285 Ï lat) should take precedent over γάρ (gar) in textually disputed places in the corpus Paulinum, the credentials for γάρ here are not easily dismissed (Ì46 B 0223 0243 33 1739 1881 al); here it is the preferred reading, albeit slightly.

tn Or “I decided this for myself.”

tn Grk “not to come to you again in sorrow.”

tn Or “to cheer me up.” L&N 25.131 translates this “For if I were to make you sad, who would be left to cheer me up?”

tn The words “to you” are not in the Greek text but are implied.

sn So that when I came. Regarding this still future visit by Paul, see 2 Cor 12:14; 13:1.

tn Or “the love that I have in great measure for you.”

tn Or “(not to say too much)”; Grk “(not to burden you [with words]).”

tn Grk “so that on the other hand.”

10 tn The word “him” is not in the Greek text but is supplied. Direct objects in Greek were often omitted and must be supplied from the context.

11 tn Grk “comfort him, lest somehow such a person be swallowed up by excessive grief,” an idiom for a person being so overcome with grief as to despair or give up completely (L&N 25.285). In this context of excessive grief or regret for past sins, “overwhelmed” is a good translation since contemporary English idiom speaks of someone “overwhelmed by grief.” Because of the length of the Greek sentence and the difficulty of expressing a negative purpose/result clause in English, a new sentence was started here in the translation.