4:1 Therefore, since we have this ministry, just as God has shown us mercy, 2 we do not become discouraged. 3
7:1 Therefore, since we have these promises, dear friends, let us cleanse ourselves 7 from everything that could defile the body 8 and the spirit, and thus accomplish 9 holiness out of reverence for God. 10
1 tn Or “we employ great openness of speech.”
2 tn Grk “just as we have been shown mercy”; ἠλεήθημεν (hlehqhmen) has been translated as a “divine passive” which is a circumlocution for God as the active agent. For clarity this was converted to an active construction with God as subject in the translation.
3 tn Or “we do not lose heart.”
3 tn Or “punish all disobedience.”
4 tn Grk “spirit of faith according to.”
5 sn A quotation from Ps 116:10.
5 tn Or “purify ourselves.”
6 tn Grk “from every defilement of the flesh.”
7 tn Grk “accomplishing.” The participle has been translated as a finite verb due to considerations of contemporary English style, and “thus” has been supplied to indicate that it represents a result of the previous cleansing.
8 tn Grk “in the fear of God.”
6 tn Or “abound.”
7 tn Or “so that by having enough.” The Greek participle can be translated as a participle of cause (“because you have enough”) or means (“by having enough”).
8 tn Or “abound.”
7 tn Or “boast excessively.” The phrase εἰς τὰ ἄμετρα (ei" ta ametra) is an idiom; literally it means “into that which is not measured,” that is, a point on a scale that goes beyond what might be expected (L&N 78.27).
8 tn Or “in the labors.”
9 tn Grk “but we have the hope.”
10 tn Or “greatly enlarged.”
11 tn That is, Paul’s work might be greatly expanded within the area of activity assigned to him by God.