1 tn The phrase ἡ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ (Jh agaph tou Cristou, “the love of Christ”) could be translated as either objective genitive (“our love for Christ”) or subjective genitive (“Christ’s love for us”). Either is grammatically possible, but with the reference to Christ’s death for all in the following clauses, a subjective genitive (“Christ’s love for us”) is more likely.
2 tn Grk “one”; the referent (Christ) has been specified in the translation for clarity.
3 tn The Greek construction anticipates a negative answer. This is indicated in the translation by the ‘tag’ question “did I?” at the end of the sentence.
4 tn Grk “the things that I plan, do I plan (them).”
5 tn Grk “according to the flesh.”
6 tn Grk “so that with me there should be.”
5 tn Grk “but in order that your eagerness on our behalf might be revealed to you.”