1 tn Grk “I have not been put to shame”; the words “by you” are not in the Greek text but are implied.
2 tn Grk “just as we spoke everything to you in truth.”
3 tn The words “about you” are not in the Greek text but are implied.
4 tn Or “boast excessively.” The phrase εἰς τὰ ἄμετρα (ei" ta ametra) is an idiom; literally it means “into that which is not measured,” that is, a point on a scale that goes beyond what might be expected (L&N 78.27).
5 tn Or “in the labors.”
6 tn Grk “but we have the hope.”
7 tn Or “greatly enlarged.”
8 tn That is, Paul’s work might be greatly expanded within the area of activity assigned to him by God.
7 tn Or “speaking.”
8 tn Or “may think of.”
10 tn Here καί (kai) has been translated as “but” because of the contrast implicit in the context.
11 tn Or “is sufficient.”
12 tc The majority of later
13 tn Or “my power comes to full strength.”
14 tn “Most gladly,” a comparative form used with superlative meaning and translated as such.
15 tn Or “may rest on.”