1 tn The words “the gift itself” are not in the Greek text but are implied. Translators often supply an English phrase like “it is” (NASB) but in the context, Paul is clearly referring to the collection Titus was to oversee (2 Cor 8:4-7). Therefore there is no reason not to specify the referent (the gift) more narrowly for clarity.
2 tn Grk “and now also complete the doing.”
3 tn Grk “just as the eagerness to want [it].”
4 tn Grk “so also it might be completed.” The passive construction was converted to an active one in the translation in keeping with contemporary English style.
5 tn Grk “completed from what you have.”
3 tn The words “to help” are not in the Greek text but are implied.
4 tn Grk “concerning which I keep boasting to the Macedonians about you.” A new sentence was started here and the translation was simplified by removing the relative clause and repeating the antecedent “this eagerness of yours.”
5 tn The words “to give” are not in the Greek text, but are implied.
6 tn The words “to participate” are not in the Greek text but are implied.
7 sn Most of them is a reference to the Macedonians (cf. v. 4).