9:11 When Jehu rejoined 6 his master’s servants, they 7 asked him, “Is everything all right? 8 Why did this madman visit you?” He replied, “Ah, it’s not important. You know what kind of man he is and the kinds of things he says.” 9
1 tc Two medieval Hebrew
2 tn Or “intense fire.” The divine name may be used idiomatically to emphasize the intensity of the fire. Whether one translates אֱלֹהִים (’elohim) here as a proper name or idiomatically, this addition to the narrative (the name is omitted in the first panel, v. 10b) emphasizes the severity of the judgment and is appropriate given the more intense command delivered by the king to the prophet in this panel.
3 tn Heb “and the heart of the king of Syria was stirred up over this thing.”
4 tn Heb “servants.”
5 tn Heb “Will you not tell me who among us [is] for the king of Israel?” The sarcastic rhetorical question expresses the king’s suspicion.
5 tn Heb “went out to.”
6 tc The MT has the singular, “he said,” but many witnesses correctly read the plural.
7 tn Heb “Is there peace?”
8 tn Heb “He said, ‘You, you know the man and his thoughts.’” Jehu tries to deflect their question by reminding them that the man is an eccentric individual who says strange things. His reply suggests that the man said nothing of importance. The translation seeks to bring out the tone and intent of Jehu’s reply.
7 tn The Hebrew text also has, “and said to them.” This is redundant in English and has not been translated.
8 tn Heb “ranks.”
9 tn Heb “for the priest had said, ‘Let her not be put to death in the house of the
9 tn Or “showed them compassion.”
10 tn Heb “he turned to them.”
11 tn Heb “because of his covenant with.”
12 tn Heb “until now.”
11 tn Heb “To your master and to you did my master send me to speak these words?” The rhetorical question expects a negative answer.
12 tn Heb “[Is it] not [also] to the men…?” The rhetorical question expects the answer, “Yes, it is.”