1:3 But the Lord’s angelic messenger told Elijah the Tishbite, “Get up, go to meet the messengers from the king of Samaria. Say this to them: ‘You must think there is no God in Israel! That explains why you are on your way to seek an oracle from Baal Zebub the god of Ekron. 1
4:31 Now Gehazi went on ahead of them. He placed the staff on the child’s face, but there was no sound or response. When he came back to Elisha 2 he told him, “The child did not wake up.”
9:17 Now the watchman was standing on the tower in Jezreel and saw Jehu’s troops approaching. 13 He said, “I see troops!” 14 Jehoram ordered, 15 “Send a rider out to meet them and have him ask, ‘Is everything all right?’” 16 9:18 So the horseman 17 went to meet him and said, “This is what the king says, ‘Is everything all right?’” 18 Jehu replied, “None of your business! 19 Follow me.” The watchman reported, “The messenger reached them, but hasn’t started back.”
16:10 When King Ahaz went to meet with King Tiglath-pileser of Assyria in Damascus, he saw the altar there. 24 King Ahaz sent to Uriah the priest a drawing of the altar and a blueprint for its design. 25
1 tn Heb “Is it because there is no God in Israel [that] you are going to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron?” The translation seeks to bring out the sarcastic tone of the rhetorical question.
2 tn Heb “to meet him.”
3 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Heb “Did not my heart go as a man turned from his chariot to meet you?” The rhetorical question emphasizes that he was indeed present in “heart” (or “spirit”) and was very much aware of what Gehazi had done. In the MT the interrogative particle has been accidentally omitted before the negative particle.
5 tn In the MT the statement is phrased as a rhetorical question, “Is this the time…?” It expects an emphatic negative response.
4 tn The Hebrew text also has “in your hand.”
5 tn Heb “Inquire of the
5 tn Heb “him”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity.
6 tn The Hebrew text also has “in his hand.”
7 tn Heb “and.” It is possible that the conjunction is here explanatory, equivalent to English “that is.” In this case the forty camel loads constitute the “gift” and one should translate, “He took along a gift, consisting of forty camel loads of all the fine things of Damascus.”
8 sn The words “your son” emphasize the king’s respect for the prophet.
9 tn Heb “saying.”
6 tn Heb “the quantity [of the men] of Jehu, when he approached.” Elsewhere שִׁפְעַה (shif’ah), “quantity,” is used of a quantity of camels (Isa 60:6) or horses (Ezek 26:10) and of an abundance of water (Job 22:11; 38:34).
7 tn The term שִׁפְעַת (shifat) appears to be a construct form of the noun, but no genitive follows.
8 tn Heb “said.”
9 tn Heb “Get a rider and send [him] to meet him and let him ask, ‘Is there peace?’”
7 tn Heb “the rider of the horse.”
8 tn Heb “Is there peace?”
9 tn Heb “What concerning you and concerning peace?” That is, “What concern is that to you?”
8 tn The words “my chariot” are added for clarification.
9 tn Heb “and he hitched up his chariot.”
10 tn Heb “each in his chariot and they went out.”
11 tn Heb “they found him.”
9 tn Heb “in Damascus.”
10 tn Heb “the likeness of the altar and its pattern for all its work.”
10 tn Heb “went up to.” The idiom עַל…עָלָה (’alah …’al) can sometimes mean “go up against,” but here it refers to Necho’s attempt to aid the Assyrians in their struggle with the Babylonians.
11 tn Heb “he”; the referent (Necho) has been specified in the translation for clarity.
12 map For location see Map1-D4; Map2-C1; Map4-C2; Map5-F2; Map7-B1.