1:5 When the messengers returned to the king, 1 he asked them, “Why have you returned?”
9:11 When Jehu rejoined 9 his master’s servants, they 10 asked him, “Is everything all right? 11 Why did this madman visit you?” He replied, “Ah, it’s not important. You know what kind of man he is and the kinds of things he says.” 12
10:6 He wrote them a second letter, saying, “If you are really on my side and are willing to obey me, 22 then take the heads of your master’s sons and come to me in Jezreel at this time tomorrow.” 23 Now the king had seventy sons, and the prominent 24 men of the city were raising them.
1 tn Heb “to him.”
2 tn Heb “and the driving is like the driving of Jehu son of Nimshi.”
3 tn Heb “and when the letter came to them, they took the sons of the king and slaughtered seventy men.”
4 tc Two medieval Hebrew
5 tn Or “intense fire.” The divine name may be used idiomatically to emphasize the intensity of the fire. Whether one translates אֱלֹהִים (’elohim) here as a proper name or idiomatically, this addition to the narrative (the name is omitted in the first panel, v. 10b) emphasizes the severity of the judgment and is appropriate given the more intense command delivered by the king to the prophet in this panel.
5 tn Heb “and the heart of the king of Syria was stirred up over this thing.”
6 tn Heb “servants.”
7 tn Heb “Will you not tell me who among us [is] for the king of Israel?” The sarcastic rhetorical question expresses the king’s suspicion.
6 tn Heb “went out to.”
7 tc The MT has the singular, “he said,” but many witnesses correctly read the plural.
8 tn Heb “Is there peace?”
9 tn Heb “He said, ‘You, you know the man and his thoughts.’” Jehu tries to deflect their question by reminding them that the man is an eccentric individual who says strange things. His reply suggests that the man said nothing of importance. The translation seeks to bring out the tone and intent of Jehu’s reply.
7 tn The Hebrew text also has, “and said to them.” This is redundant in English and has not been translated.
8 tn Heb “ranks.”
9 tn Heb “for the priest had said, ‘Let her not be put to death in the house of the
8 tn Or “showed them compassion.”
9 tn Heb “he turned to them.”
10 tn Heb “because of his covenant with.”
11 tn Heb “until now.”
9 tn Heb “To your master and to you did my master send me to speak these words?” The rhetorical question expects a negative answer.
10 tn Heb “[Is it] not [also] to the men…?” The rhetorical question expects the answer, “Yes, it is.”
10 tn Heb “If you are mine and you are listening to my voice.”
11 sn Jehu’s command is intentionally vague. Does he mean that they should bring the guardians (those who are “heads” over Ahab’s sons) for a meeting, or does he mean that they should bring the literal heads of Ahab’s sons with them? (So LXX, Syriac Peshitta, and some
12 tn Heb “great,” probably in wealth, position, and prestige.