17:34 To this very day they observe their earlier practices. They do not worship 11 the Lord; they do not obey the rules, regulations, law, and commandments that the Lord gave 12 the descendants of Jacob, whom he renamed Israel.
1 tn Heb “the one who was over the house.”
2 tn Heb “the one who was over the city.”
3 tn Or “elders.”
4 tn Heb “servants.”
5 tn Heb “Do what is good in your eyes.”
6 tn Heb “Because you have done well by doing what is proper in my eyes – according to all which was in my heart you have done to the house of Ahab – sons of four generations will sit for you on the throne of Israel.” In the Hebrew text the Lord’s statement is one long sentence (with a parenthesis). The translation above divides it into shorter sentences for stylistic reasons.
11 tn Heb “would give.”
12 tn Heb “doers of the work.”
16 tn The phrase כָל צְבָא הַשָּׁמַיִם (khol tsÿva’ hashamayim), traditionally translated “all the host of heaven,” refers to the heavenly lights, including stars and planets. In 1 Kgs 22:19 these heavenly bodies are pictured as members of the Lord’s royal court or assembly, but many other texts view them as the illegitimate objects of pagan and Israelite worship.
17 tn Or “served.”
21 tn Heb “fear.”
22 tn Heb “commanded.”
26 sn See the note at 2 Kgs 17:16.
27 tn Or “served.”
31 tn Heb “these horrible sins.”
32 sn See the note at 1 Kgs 15:12.
36 tn Heb “doers of the work.”
37 tn Heb “and let them give it to the doers of the work who are in the house of the
41 tc The MT reads, “he ran from there,” which makes little if any sense in this context. Some prefer to emend the verbal form (Qal of רוּץ [ruts], “run”) to a Hiphil of רוּץ with third plural suffix and translate, “he quickly removed them” (see BDB 930 s.v. רוּץ, and M. Cogan and H. Tadmor, II Kings [AB], 289). The suffix could have been lost in MT by haplography (note the mem [מ] that immediately follows the verb on the form מִשֳׁם, misham, “from there”). Another option, the one reflected in the translation, is to emend the verb to a Piel of רָצַץ (ratsats), “crush,” with third plural suffix.