1 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Heb “making this valley cisterns, cisterns.” The Hebrew noun גֵּב (gev) means “cistern” in Jer 14:3 (cf. Jer 39:10). The repetition of the noun is for emphasis. See GKC 396 §123.e. The verb (“making”) is an infinitive absolute, which has to be interpreted in light of the context. The translation above takes it in an imperatival sense. The command need not be understood as literal, but as hyperbolic. Telling them to build cisterns is a dramatic way of leading into the announcement that he would miraculously provide water in the desert. Some prefer to translate the infinitive as an imperfect with the Lord as the understood subject, “I will turn this valley [into] many pools.”
4 tn Heb “Call for this Shunammite woman.”
5 tn Heb “and he called for her and she stood before him.”
5 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Heb “before whom I stand.”
7 tn Heb “he”; the referent (Naaman) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Heb “he” (also a second time in this verse); the referent (the king) has been specified in the translation for clarity.
7 tn Heb “Go and see where he [is] so I can send and take him.”
7 tn Heb “for those who are with us are more than those who are with them.”
8 tn Heb “Should I strike them down? I will strike them down.” In the Hebrew text the first person imperfect form is repeated; the first form has the interrogative he prefixed to it; the second does not. It is likely that the second form should be omitted as dittographic or that the first should be emended to an infinitive absolute.
9 tn Heb “my father.” The king addresses the prophet in this way to indicate his respect. See 2 Kgs 2:12.
9 tn Heb “From where can I help you, from the threshing floor or the winepress?” The rhetorical question expresses the king’s frustration. He has no grain or wine to give to the masses.
10 tn Heb “and Jehoram turned his hands and fled.” The phrase “turned his hands” refers to how he would have pulled on the reins in order to make his horses turn around.
11 tn Heb “Deceit, Ahaziah.”
11 tn The words “when she hit the ground” are added for stylistic reasons.
12 tn Heb “and he trampled her.”
12 tn Heb “he”; the referent (Jehu) has been specified in the translation for clarity.
13 tn Heb “and see my zeal for the
14 tc The MT has a plural form, but this is most likely an error. The LXX, Syriac Peshitta, and Vulgate all have the singular.
13 tn Heb “and he said to the one who was over the wardrobe.”
14 tn Heb “and he took a bow and some arrows.”
15 tn Heb “and they got [a fig cake].”
16 tn Heb “and he lived.”