1:5 When the messengers returned to the king, 8 he asked them, “Why have you returned?” 1:6 They replied, 9 “A man came up to meet us. He told us, “Go back to the king who sent you and tell him, ‘This is what the Lord says: “You must think there is no God in Israel! That explains why you are sending for an oracle from Baal Zebub, the god of Ekron. 10 Therefore you will not leave the bed you lie on, for you will certainly die.”’” 1:7 The king 11 asked them, “Describe the appearance 12 of this man who came up to meet you and told you these things.”
1 tn Heb “In Jerusalem I will place my name.”
2 tn Heb “In this house and in Jerusalem, which I chose from all the tribes of Israel, I will place my name perpetually (or perhaps “forever”).”
3 tn The MT simply reads “the horses.” The words “statues of” have been supplied in the translation for clarity.
4 tn Heb “who/which was in the […?].” The meaning of the Hebrew term פַּרְוָרִים (parvarim), translated here “courtyards,” is uncertain. The relative clause may indicate where the room was located or explain who Nathan Melech was, “the eunuch who was in the courtyards.” See M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 288-89, who translate “the officer of the precincts.”
5 tn Heb “and the chariots of the sun he burned with fire.”
6 tc The MT reads, “he ran from there,” which makes little if any sense in this context. Some prefer to emend the verbal form (Qal of רוּץ [ruts], “run”) to a Hiphil of רוּץ with third plural suffix and translate, “he quickly removed them” (see BDB 930 s.v. רוּץ, and M. Cogan and H. Tadmor, II Kings [AB], 289). The suffix could have been lost in MT by haplography (note the mem [מ] that immediately follows the verb on the form מִשֳׁם, misham, “from there”). Another option, the one reflected in the translation, is to emend the verb to a Piel of רָצַץ (ratsats), “crush,” with third plural suffix.
7 tn Heb “read in their ears.”
8 tn Heb “to him.”
9 tn Heb “said to him.”
10 tn Heb “Is it because there is no God in Israel [that] you are sending to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron?” The translation seeks to bring out the sarcastic tone of the rhetorical question. In v. 3 the messengers are addressed (in the phrase “you are on your way” the second person plural pronoun is used in Hebrew), but here the king is addressed (in the phrase “you are sending” the second person singular pronoun is used).
11 tn Heb “he”; the referent (the king) has been specified in the translation for clarity.
12 tn Heb “What was the manner…?”