2 Kings 24:12

24:12 King Jehoiachin of Judah, along with his mother, his servants, his officials, and his eunuchs surrendered to the king of Babylon. The king of Babylon, in the eighth year of his reign, took Jehoiachin prisoner.

Genesis 41:14

41:14 Then Pharaoh summoned Joseph. So they brought him quickly out of the dungeon; he shaved himself, changed his clothes, and came before Pharaoh.

Genesis 41:42

41:42 Then Pharaoh took his signet ring from his own hand and put it on Joseph’s. He clothed him with fine linen clothes and put a gold chain around his neck.

Esther 4:4

4:4 When Esther’s female attendants and her eunuchs came and informed her about Mordecai’s behavior, the queen was overcome with anguish. Although she sent garments for Mordecai to put on so that he could remove his sackcloth, he would not accept them.

Esther 8:15

8:15 Now Mordecai went out from the king’s presence in purple and white royal attire, with a large golden crown and a purple linen mantle. The city of Susa shouted with joy.

Isaiah 61:3

61:3 to strengthen those who mourn in Zion,

by giving them a turban, instead of ashes,

oil symbolizing joy, instead of mourning,

a garment symbolizing praise, instead of discouragement. 10 

They will be called oaks of righteousness, 11 

trees planted by the Lord to reveal his splendor. 12 

Zechariah 3:4

3:4 The angel 13  spoke up to those standing all around, “Remove his filthy clothes.” Then he said to Joshua, “I have freely forgiven your iniquity and will dress you 14  in fine clothing.”

Luke 15:22

15:22 But the father said to his slaves, 15  ‘Hurry! Bring the best robe, 16  and put it on him! Put a ring on his finger 17  and sandals 18  on his feet!

tn Heb “came out.”

sn That is, the eighth year of Nebuchadnezzar’s reign, 597 b.c.

tn Heb “him”; the referent (Jehoiachin) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “and Pharaoh sent and called,” indicating a summons to the royal court.

tn The Hebrew word שֵׁשׁ (shesh) is an Egyptian loanword that describes the fine linen robes that Egyptian royalty wore. The clothing signified Joseph’s rank.

tn The words “about Mordecai’s behavior” are not in the Hebrew text, but are supplied in translation for the sake of clarity. Cf. NIV, NLT “about Mordecai”; TEV, CEV “what Mordecai was doing.”

tn Heb “shouted and rejoiced.” The expression is a hendiadys (see the note on 5:10 for an explanation of this figure).

tn Heb “oil of joy” (KJV, ASV); NASB, NIV, NRSV “the oil of gladness.”

tn Heb “garment of praise.”

10 tn Heb “a faint spirit” (so NRSV); KJV, ASV “the spirit of heaviness”; NASB “a spirit of fainting.”

11 tn Rather than referring to the character of the people, צֶדֶק (tsedeq) may carry the nuance “vindication” here, suggesting that God’s restored people are a testimony to his justice. See v. 2, which alludes to the fact that God will take vengeance against the enemies of his people. Cf. NAB “oaks of justice.”

12 tn Heb “a planting of the Lord to reveal splendor.”

13 tn Heb “and he”; the referent (the angel, cf. v. 1) has been specified in the translation for clarity.

14 tn The occurrence of the infinitive absolute here for an expected imperfect 1st person common singular (or even imperative 2nd person masculine plural or preterite 3rd person masculine plural) is well-attested elsewhere. Most English translations render this as 1st person singular (“and I will clothe”), but cf. NAB “Take off…and clothe him.”

15 tn See the note on the word “slave” in 7:2.

16 sn With the instructions Hurry! Bring the best robe, there is a total acceptance of the younger son back into the home.

17 tn Grk “hand”; but χείρ (ceir) can refer to either the whole hand or any relevant part of it (L&N 8.30).

18 sn The need for sandals underlines the younger son’s previous destitution, because he was barefoot.