6:32 Now Elisha was sitting in his house with the community leaders. 2 The king 3 sent a messenger on ahead, but before he arrived, 4 Elisha 5 said to the leaders, 6 “Do you realize this assassin intends to cut off my head?” 7 Look, when the messenger arrives, shut the door and lean against it. His master will certainly be right behind him.” 8
60:14 The children of your oppressors will come bowing to you;
all who treated you with disrespect will bow down at your feet.
They will call you, ‘The City of the Lord,
Zion of the Holy One of Israel.’ 9
1 tn Heb “the word of the
2 tn Heb “and the elders were sitting with him.”
3 tn Heb “he”; the referent (the king) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Heb “sent a man from before him, before the messenger came to him.”
5 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Heb “elders.”
7 tn Heb “Do you see that this son of an assassin has sent to remove my head?”
8 tn Heb “Is not the sound of his master’s footsteps behind him?”
9 sn See the note on the phrase “the Holy One of Israel” in 1:4.
10 tn Grk “he”; the referent (the jailer) has been specified in the translation for clarity.
11 tn Or “and prostrated himself.”
12 tn Grk “And bringing them outside, he asked.” The participle προαγαγών (proagagwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun by supplying the conjunction “then” to indicate the logical sequence.
13 tn The Greek term (δεῖ, dei) is used by Luke to represent divine necessity.
14 tn Grk “to them”; the referent (the police officers) has been specified in the translation for clarity.
15 tn Grk “Having us beaten in public.” The participle δείραντες (deirante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
16 tn Or “in public, uncondemned.” BDAG 35 s.v. ἀκατάκριτος has “uncondemned, without due process” for this usage.
17 tn The participle ὑπάρχοντας (Juparconta") has been translated as a concessive adverbial participle.
18 tn The word “us” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
19 tn L&N 28.71 has “send us away secretly” for this verse.
20 tn Grk “But they.”
21 sn They themselves must come and escort us out! Paul was asking for the injustice he and Silas suffered to be symbolically righted. It was a way of publicly taking their actions off the record and showing the apostles’ innocence, a major public statement. Note the apology given in v. 39.
22 tn Grk “heard they”; the referents (Paul and Silas) have been specified in the translation for clarity.
23 sn Roman citizens. This fact was disturbing to the officials because due process was a right for a Roman citizen, well established in Roman law. To flog a Roman citizen was considered an abomination. Such punishment was reserved for noncitizens.
24 tn Grk “and coming, they apologized.” The participle ἐλθόντες (elqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
25 tn Grk “and after.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.
26 tn The verb ἐρώτων (erwtwn) has been translated as an iterative imperfect; the English adverb “repeatedly” brings out the iterative force in the translation.