3:13 Elisha said to the king of Israel, “Why are you here? 1 Go to your father’s prophets or your mother’s prophets!” The king of Israel replied to him, “No, for the Lord is the one who summoned these three kings so that he can hand them over to Moab.”
13:14 Now Elisha had a terminal illness. 8 King Joash of Israel went down to visit him. 9 He wept before him and said, “My father, my father! The chariot 10 and horsemen of Israel!” 11
1 tn Or “What do we have in common?” The text reads literally, “What to me and to you?”
2 tn Heb “Let them take five of the remaining horses that remain in it. Look, they are like all the people of Israel that remain in it. Look, they are like all the people of Israel that have come to an end.” The MT is dittographic here; the words “that remain in it. Look they are like all the people of Israel” have been accidentally repeated. The original text read, “Let them take five of the remaining horses that remain in it. Look, they are like all the people of Israel that have come to an end.”
3 tn Heb “and let us send so we might see.”
3 tn Heb “he”; the referent (Jehu) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Heb “he”; the referent (the prophet) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Heb “But Jehu was not careful to walk in the law of the
5 tn Heb “He did not turn aside from the sins of Jeroboam which he caused Israel to commit.”
5 tn Heb “Now Elisha was ill with the illness by which he would die.”
6 tn Heb “went down to him.”
7 tn Though the noun is singular here, it may be collective, in which case it could be translated “chariots.”
8 sn By comparing Elisha to a one-man army, the king emphasizes the power of the prophetic word. See the note at 2:12.
6 tn The phrases “in the north” and “in the south” are added in the translation for clarification.
7 tn Heb “which he spoke by the hand of.”
7 tn Heb “and they made Jeroboam son of Nebat king.”
8 tc The consonantal text (Kethib) assumes the verb is נָדָא (nada’), an alternate form of נָדָה (nadah), “push away.” The marginal reading (Qere) assumes the verb נָדָח (nadakh), “drive away.”
9 tn Heb “a great sin.”
8 tn Heb “until.”
9 tn Heb “the
10 tn Heb “just as he said.”