4:31 Now Gehazi went on ahead of them. He placed the staff on the child’s face, but there was no sound or response. When he came back to Elisha 3 he told him, “The child did not wake up.”
17:34 To this very day they observe their earlier practices. They do not worship 4 the Lord; they do not obey the rules, regulations, law, and commandments that the Lord gave 5 the descendants of Jacob, whom he renamed Israel.
1:3 But the Lord’s angelic messenger told Elijah the Tishbite, “Get up, go to meet the messengers from the king of Samaria. Say this to them: ‘You must think there is no God in Israel! That explains why you are on your way to seek an oracle from Baal Zebub the god of Ekron. 12
5:15 He and his entire entourage returned to the prophet. Naaman 15 came and stood before him. He said, “For sure 16 I know that there is no God in all the earth except in Israel! Now, please accept a gift from your servant.”
1:16 Elijah 27 said to the king, 28 “This is what the Lord says, ‘You sent messengers to seek an oracle from Baal Zebub, the god of Ekron. You must think there is no God in Israel from whom you can seek an oracle! 29 Therefore you will not leave the bed you lie on, for you will certainly die.’” 30
1 tn Heb “and he said.”
2 sn Note how the young prophet greatly expands the message Elisha had given to him. In addition to lengthening the introductory formula (by adding “the God of Israel”) and the official declaration that accompanies the act of anointing (by adding “the
3 tn Heb “to meet him.”
4 tn Heb “fear.”
5 tn Heb “commanded.”
5 tn Heb “he”; the referent (Elijah) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Heb “You have made difficult [your] request.”
6 tn Heb “to her son.”
7 tn Heb “they arose to go to.”
8 tc Heb “for the
9 tn Heb “[there was] none but the restrained, and [there was] none but the abandoned, and there was no deliverer for Israel.” On the meaning of the terms עָצוּר (’atsur) and עָזוּב (’azur), see the note at 1 Kgs 14:10.
9 tn Heb “Is it because there is no God in Israel [that] you are going to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron?” The translation seeks to bring out the sarcastic tone of the rhetorical question.
10 tn Heb “that we might inquire of the
11 tn Heb “who poured water on the hands of Elijah.” This refers to one of the typical tasks of a servant.
11 tn Heb “he”; the referent (Naaman) has been specified in the translation for clarity.
12 tn Heb “look.”
12 tn The MT has a singular form (“gatekeeper”), but the context suggests a plural. The pronoun that follows (“them”) is plural and a plural noun appears in v. 11. The Syriac Peshitta and the Targum have the plural here.
13 tn Heb “and, look, there was no man or voice of a man there.”
14 tn Heb “but the horses are tied up and the donkeys are tied up and the tents are as they were.”
13 tn Heb “Now, do not take silver from your treasurers, because for the damages to the temple you must give it.”
14 tn Heb “and they said to the king of Assyria, saying.” The plural subject of the verb is indefinite.
15 tn Heb “Look they are killing them.”
15 tn In the Hebrew text this verse begins with “they said to him.”
16 tn Or “rebuke,” “correction.”
17 tn Or “contempt.”
18 tn Heb “when sons come to the cervical opening and there is no strength to give birth.”
16 tn Heb “he”; the referent (Elijah) has been specified in the translation for clarity.
17 tn Heb “him”; the referent (the king) has been specified in the translation for clarity.
18 tn Heb “Because you sent messengers to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, is there no God in Israel to inquire of his word?”
19 sn For the third time in this chapter we read the Lord’s sarcastic question to king and the accompanying announcement of judgment. The repetition emphasizes one of the chapter’s main themes. Israel’s leaders should seek guidance from their own God, not a pagan deity, for Israel’s sovereign God is the one who controls life and death.
17 tn Heb “said to him.”
18 tn Heb “Is it because there is no God in Israel [that] you are sending to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron?” The translation seeks to bring out the sarcastic tone of the rhetorical question. In v. 3 the messengers are addressed (in the phrase “you are on your way” the second person plural pronoun is used in Hebrew), but here the king is addressed (in the phrase “you are sending” the second person singular pronoun is used).