19:25 12 Certainly you must have heard! 13
Long ago I worked it out,
In ancient times I planned 14 it;
and now I am bringing it to pass.
The plan is this:
Fortified cities will crash
into heaps of ruins. 15
1 tn Heb “said” (i.e., to himself).
2 tn Heb “Look, my master spared this Syrian Naaman by not taking from his hand what he brought.”
3 tn Heb “Indeed he did not leave to Jehoahaz people.” The identity of the subject is uncertain, but the king of Syria, mentioned later in the verse, is a likely candidate.
4 tn Heb “them,” i.e., the remainder of this troops.
5 tn Heb “and made them like dust for trampling.”
5 tn Heb “and Menahem brought out the silver over Israel, over the prominent men of means, to give to the king of Assyria, fifty shekels of silver for each man.”
7 tn The phrase כָל צְבָא הַשָּׁמַיִם (khol tsÿva’ hashamayim), traditionally translated “all the host of heaven,” refers to the heavenly lights, including stars and planets. In 1 Kgs 22:19 these heavenly bodies are pictured as members of the Lord’s royal court or assembly, but many other texts view them as the illegitimate objects of pagan and Israelite worship.
8 tn Or “served.”
9 tn Heb “listen to the voice of.”
10 tn Heb “his covenant.”
11 tn Heb “all that Moses, the
11 tn Having quoted the Assyrian king’s arrogant words in vv. 23-24, the Lord now speaks to the king.
12 tn Heb “Have you not heard?” The rhetorical question expresses the Lord’s amazement that anyone might be ignorant of what he is about to say.
13 tn Heb “formed.”
14 tn Heb “and it is to cause to crash into heaps of ruins fortified cities.” The subject of the third feminine singular verb תְּהִי (tÿhi) is the implied plan, referred to in the preceding lines with third feminine singular pronominal suffixes.
13 tn Heb “good.”
14 tn Heb “and he said.” Many English versions translate, “for he thought.” The verb אָמַר (’amar), “say,” is sometimes used of what one thinks (that is, says to oneself). Cf. NAB, NASB, NIV, NRSV, NLT.
15 tn Heb “Is it not [true] there will be peace and stability in my days?” The rhetorical question expects the answer, “Yes, there will be peace and stability.”
15 tn Or “burned incense.”
16 tn Heb “angering me with all the work of their hands.” The translation assumes that this refers to idols they have manufactured (note the preceding reference to “other gods,” as well as 19:18). However, it is possible that this is a general reference to their sinful practices, in which case one might translate, “angering me by all the things they do.”
17 tc The MT has “the multitude.” But הֶהָמוֹן (hehamon) should probably be emended to הֶאָמוֹן (he’amon).