1 tn The Hebrew text also has “in your hand.”
2 tn Heb “Inquire of the
3 tn Heb “him”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity.
4 tn The Hebrew text also has “in his hand.”
5 tn Heb “and.” It is possible that the conjunction is here explanatory, equivalent to English “that is.” In this case the forty camel loads constitute the “gift” and one should translate, “He took along a gift, consisting of forty camel loads of all the fine things of Damascus.”
6 sn The words “your son” emphasize the king’s respect for the prophet.
7 tn Heb “saying.”
8 tc The consonantal text (Kethib) reads, “Go, say, ‘Surely you will not (לֹא, lo’) recover” In this case the vav beginning the next clause should be translated, “for, because.” The marginal reading (Qere) has, “Go, say to him (לוֹ, lo), ‘You will surely recover.” In this case the vav (ו) beginning the next clause should be translated, “although, but.” The Qere has the support of some medieval Hebrew
9 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity.
10 tn Heb “and he made his face stand [i.e., be motionless] and set [his face?] until embarrassment.”
11 tn Heb “Indeed, what is your servant, a dog, that he could do this great thing?” With his reference to a dog, Hazael is not denying that he is a “dog” and protesting that he would never commit such a dastardly “dog-like” deed. Rather, as Elisha’s response indicates, Hazael is suggesting that he, like a dog, is too insignificant to ever be in a position to lead such conquests.
12 tn Heb “The
13 tn Heb “he”; the referent (Ben Hadad) has been specified in the translation for clarity.
14 tn Heb “he”; the referent (Hazael) has been specified in the translation for clarity.
15 tn Heb “he”; the referent (Hazael) has been specified in the translation for clarity.
16 tn Heb “his”; the referent (Ben Hadad) has been specified in the translation for clarity.