12:21 His servants said to him, “What is this that you have done? While 8 the child was still alive, you fasted and wept. Once the child was dead you got up and ate food!”
16:2 The king asked Ziba, “Why did you bring these things?” 9 Ziba replied, “The donkeys are for the king’s family to ride on, the loaves of bread 10 and the summer fruit are for the attendants to eat, and the wine is for those who get exhausted in the desert.” 11
18:29 The king replied, “How is the young man Absalom?” Ahimaaz replied, “I saw a great deal of confusion when Joab was sending the king’s servant and me, your servant, but I don’t know what it was all about.”
21:4 The Gibeonites said to him, “We 14 have no claim to silver or gold from Saul or from his family, 15 nor would we be justified in putting to death anyone in Israel.” David asked, 16 “What then are you asking me to do for you?”
24:17 When he saw the angel who was destroying the people, David said to the Lord, “Look, it is I who have sinned and done this evil thing! As for these sheep – what have they done? Attack me and my family.” 17
1 tn Heb “What was the word?”
2 tn Heb “from the people.”
3 tn Heb “fell and died.”
4 tn Heb “and David returned to bless his house.”
5 tn Heb “David.” The name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation for stylistic reasons.
6 tn Heb “honored.”
7 tn Heb “one of the foolish ones.”
7 tc For the MT בַּעֲבוּר (ba’avur, “for the sake of”) we should probably read בְּעוֹד (bÿ’od, “while”). See the Lucianic Greek recension, the Syriac Peshitta, and the Targum.
10 tn Heb “What are these to you?”
11 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew
12 tn The Hebrew text adds “to drink.”
13 tn Heb “What to me and to you?”
16 tn Heb “what to me and to you.”
19 tc The translation follows the Qere and several medieval Hebrew
20 tn Heb “house.”
21 tn Heb “and he said”; the referent (David) has been specified in the translation for clarity.
22 tn Heb “let your hand be against me and against the house of my father.”