10:4 So Hanun seized David’s servants and shaved off half of each one’s beard. He cut the lower part of their robes off so that their buttocks were exposed, 1 and then sent them away.
18:3 But the soldiers replied, 5 “You should not do this! 6 For if we should have to make a rapid retreat, they won’t be too concerned about us. 7 Even if half of us should die, they won’t be too concerned about us. But you 8 are like ten thousand of us! So it is better if you remain in the city for support.”
13:1 Now David’s son Absalom had a beautiful sister named Tamar. In the course of time David’s son Amnon fell madly in love with her. 10
1 tn Heb “and he cut their robes in the middle unto their buttocks.”
2 tn The MT in this instance alone spells the name with final ן (nun, “Kimhan”) rather than as elsewhere with final ם (mem, “Kimham”). As in most other translations, the conventional spelling (with ם) has been used here to avoid confusion.
3 tn Heb “people.”
4 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew
3 tn Heb “the people said.”
4 tn Heb “march out.”
5 tn Heb “they will not place to us heart.”
6 tc The translation follows the LXX (except for the Lucianic recension), Symmachus, and Vulgate in reading אָתָּה (’atta, “you”) rather than MT עָתָּה (’atta, “now”).
4 tn Heb “And the number of the days in which David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.”
5 tn Heb “Amnon the son of David loved her.” The following verse indicates the extreme nature of his infatuation, so the translation uses “madly in love” here.
6 tn Heb “and there was distress to Amnon so that he made himself sick.”
7 tn Heb “and he said to him.”
8 tn An more idiomatic translation might be “Why are you of all people…?”
8 tn Heb “come to.”