11:10 So they informed David, “Uriah has not gone down to his house.” So David said to Uriah, “Haven’t you just arrived from a journey? Why haven’t you gone down to your house?”
13:25 But the king said to Absalom, “No, my son. We shouldn’t all go. We shouldn’t burden you in that way.” Though Absalom 1 pressed 2 him, the king 3 was not willing to go. Instead, David 4 blessed him.
14:33 So Joab went to the king and informed him. The king 5 summoned Absalom, and he came to the king. Absalom 6 bowed down before the king with his face toward the ground and the king kissed him. 7
17:23 When Ahithophel realized that his advice had not been followed, he saddled his donkey and returned to his house in his hometown. After setting his household in order, he hanged himself. So he died and was buried in the grave 8 of his father.
20:22 Then the woman went to all the people with her wise advice and they cut off Sheba’s head and threw it out to Joab. Joab 11 blew the trumpet, and his men 12 dispersed from the city, each going to his own home. 13 Joab returned to the king in Jerusalem.
1 tn Heb “he”; the referent (Absalom) has been specified in the translation for clarity.
2 tc Here and in v. 27 the translation follows 4QSama ויצפר (vayyitspar, “and he pressed”) rather than the MT וַיִּפְרָץ (vayyiprats, “and he broke through”). This emended reading seems also to underlie the translations of the LXX (καὶ ἐβιάσατο, kai ebiasato), the Syriac Peshitta (we’alseh), and Vulgate (cogeret eum).
3 tn Heb “he”; the referent (the king) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Heb “he”; the referent (David) has been specified in the translation for clarity.
1 tn Heb “he.” Joab, acting on behalf of the king, may be the implied subject.
2 tn Heb “he”; the referent (Absalom) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Heb “Absalom.” For stylistic reasons the name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation.
1 tc The Greek recensions of Origen and Lucian have here “house” for “grave.”
1 tn Though this verb in the MT is 3rd person masculine singular, it should probably be read as 2nd person masculine singular. It is one of fifteen places where the Masoretes placed a dot over each of the letters of the word in question in order to call attention to their suspicion of the word. Their concern in this case apparently had to do with the fact that this verb and the two preceding verbs alternate from third person to second and back again to third. Words marked in this way in Hebrew manuscripts or printed editions are said to have puncta extrordinaria, or “extraordinary points.”
2 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
1 tn Heb “he”; the referent (Joab) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Heb “they”; the referent (Joab’s men) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Heb “his tents.”