14:1 Now Joab son of Zeruiah realized that the king longed to see 1 Absalom. 14:2 So Joab sent to Tekoa and brought from there a wise woman. He told her, “Pretend to be in mourning 2 and put on garments for mourning. Don’t anoint yourself with oil. Instead, act like a woman who has been mourning for the dead for some time. 3 14:3 Go to the king and speak to him in the following fashion.” Then Joab told her what to say. 4
14:4 So the Tekoan woman went 5 to the king. She bowed down with her face to the ground in deference to him and said, “Please help me, 6 O king!” 14:5 The king replied to her, “What do you want?” 7 She answered, “I am a widow; my husband is dead. 14:6 Your servant 8 has two sons. When the two of them got into a fight in the field, there was no one present who could intervene. One of them struck the other and killed him.
1 tn Heb “the heart of the king was upon.” The Syriac Peshitta adds the verb ’ethre’i (“was reconciled”).
2 tn The Hebrew Hitpael verbal form here indicates pretended rather than genuine action.
3 tn Heb “these many days.”
4 tn Heb “put the words in her mouth” (so NASB, NIV).
5 tc The translation follows many medieval Hebrew
6 tn The word “me” is left to be inferred in the Hebrew text; it is present in the Syriac Peshitta and Vulgate.
7 tn Heb “What to you?”
8 tn Here and elsewhere (vv. 7, 12, 15a, 17, 19) the woman uses a term which suggests a lower level female servant. She uses the term to express her humility before the king. However, she uses a different term in vv. 15b-16. See the note at v. 15 for a discussion of the rhetorical purpose of this switch in terminology.