14:4 So the Tekoan woman went 1 to the king. She bowed down with her face to the ground in deference to him and said, “Please help me, 2 O king!” 14:5 The king replied to her, “What do you want?” 3 She answered, “I am a widow; my husband is dead. 14:6 Your servant 4 has two sons. When the two of them got into a fight in the field, there was no one present who could intervene. One of them struck the other and killed him. 14:7 Now the entire family has risen up against your servant, saying, ‘Turn over the one who struck down his brother, so that we can execute him and avenge the death 5 of his brother whom he killed. In so doing we will also destroy the heir.’ They want to extinguish my remaining coal, 6 leaving no one on the face of the earth to carry on the name of my husband.”
14:8 Then the king told the woman, “Go to your home. I will give instructions concerning your situation.” 7 14:9 The Tekoan woman said to the king, “My lord the king, let any blame fall on me and on the house of my father. But let the king and his throne be innocent!”
14:10 The king said, “Bring to me whoever speaks to you, and he won’t bother you again!” 14:11 She replied, “In that case, 8 let the king invoke the name of 9 the Lord your God so that the avenger of blood may not kill! Then they will not destroy my son!” He replied, “As surely as the Lord lives, not a single hair of your son’s head 10 will fall to the ground.”
14:1 Now Joab son of Zeruiah realized that the king longed to see 11 Absalom.
2:20 Then Abner turned and asked, “Is that you, Asahel?” He replied, “Yes it is!”
1 tc The translation follows many medieval Hebrew
2 tn The word “me” is left to be inferred in the Hebrew text; it is present in the Syriac Peshitta and Vulgate.
3 tn Heb “What to you?”
4 tn Here and elsewhere (vv. 7, 12, 15a, 17, 19) the woman uses a term which suggests a lower level female servant. She uses the term to express her humility before the king. However, she uses a different term in vv. 15b-16. See the note at v. 15 for a discussion of the rhetorical purpose of this switch in terminology.
5 tn Heb “in exchange for the life.” The Hebrew preposition בְּ (bÿ, “in”) here is the so-called bet pretii, or bet (בְּ) of price, defining the value attached to someone or something.
6 sn My remaining coal is here metaphorical language, describing the one remaining son as her only source of lingering hope for continuing the family line.
7 tn Heb “concerning you.”
8 tn The words “in that case” are not in the Hebrew text, but may be inferred from the context. They are supplied in the translation for the sake of clarification.
9 tn Heb “let the king remember.”
10 tn Heb “of your son.”
11 tn Heb “the heart of the king was upon.” The Syriac Peshitta adds the verb ’ethre’i (“was reconciled”).
12 tn Heb “and they grabbed each one the head of his neighbor with his sword in the side of his neighbor and they fell together.”
13 tn The meaning of the name “Helkath Hazzurim” (so NIV; KJV, NASB, NRSV similar) is not clear. BHK relates the name to the Hebrew term for “side,” and this is reflected in NAB “the Field of the Sides”; the Greek OT revocalizes the Hebrew to mean something like “Field of Adversaries.” Cf. also TEV, NLT “Field of Swords”; CEV “Field of Daggers.”