3:36 All the people noticed this and it pleased them. 2 In fact, everything the king did pleased all the people.
3:19 Then Abner spoke privately 4 with the Benjaminites. Abner also went to Hebron to inform David privately 5 of all that Israel and the entire house of Benjamin had agreed to. 6
10:6 When the Ammonites realized that David was disgusted with them, 9 they 10 sent and hired 20,000 foot soldiers from Aram Beth Rehob and Aram Zobah, 11 in addition to 1,000 men from the king of Maacah and 12,000 men from Ish-tob. 12
18:3 But the soldiers replied, 14 “You should not do this! 15 For if we should have to make a rapid retreat, they won’t be too concerned about us. 16 Even if half of us should die, they won’t be too concerned about us. But you 17 are like ten thousand of us! So it is better if you remain in the city for support.”
1 tn Heb “as [is] good in his eyes.”
2 tn Heb “it was good in their eyes.”
3 tn The words “when you come to see my face,” though found in the Hebrew text, are somewhat redundant given the similar expression in the earlier part of the verse. The words are absent from the Syriac Peshitta.
4 tn Heb “into the ears of.”
5 tn Heb “also Abner went to speak into the ears of David in Hebron.”
6 tn Heb “all which was good in the eyes of Israel and in the eyes of all the house of Benjamin.”
5 tn Heb “I am seeing the running of the first one like the running of Ahimaaz.”
6 tn Heb “your servant.”
7 tn Heb “that they were a stench [i.e., disgusting] with David.”
8 tn Heb “the Ammonites.”
9 tn Or “Arameans of Beth Rehob and Arameans of Zobah.”
10 tn Or perhaps “the men of Tob.” The ancient versions (the LXX, the Syriac Peshitta, and Vulgate) understand the name to be “Ish-tob.” It is possible that “Ish” is dittographic and that we should read simply “Tob,” a reading adopted by a number of recent English versions.
8 tn Heb “saying.”
9 tn Heb “the people said.”
10 tn Heb “march out.”
11 tn Heb “they will not place to us heart.”
12 tc The translation follows the LXX (except for the Lucianic recension), Symmachus, and Vulgate in reading אָתָּה (’atta, “you”) rather than MT עָתָּה (’atta, “now”).
10 tn Heb “your servant.”
11 tn Heb “your servant.”